1 Coríntios 14

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡Rü naxcèx pedèu̱x na guxãxü̃ pengechaü̃xü̃! Rü ngẽxgumarüü̃ ta name nixĩ i naxcèx pedau i ngema tauxchagü rü ngema cuèx i Naãẽ i Üünexü̃wa ne ĩxü̃. Rü ngẽma cuèx i yexeraãcü penaxw̱aexü̃ nixĩ na pexü̃́ natauxchaxü̃ na nüxü̃ pixuxü̃ i Tupanaarü ore.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yíxema duü̃xẽ ya tama nüxü̃ tacuáxü̃ i nagawa idexaxe, rü Tupanamaã nixĩ i tidexaxü̃ rü tama i duü̃xü̃gümaã, erü taxúema nüxü̃ tacuèx na ñuxũ ñaxü̃chiga yiĩxü̃. Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ nixĩ i tüxü̃ idexaxẽẽxü̃, natürü ngẽma ore i nüxü̃ tixuxü̃ rü ẽxü̃guxü̃ nixĩ.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Naturü yíxema nüxü̃ ixuxe i Tupanaarü ore rü ngema yaxõgüxü̃arü ngü̃xẽẽruxü̃ tixĩ, erü yexeraãcü cuèxwa tanangugüxẽẽ rü nüxü̃ tanangúchaxü̃xẽẽ i ngema ore rü tanataãẽxẽẽ i ngema yaxõgüxü̃ i ngexguma guxchaxü̃ nüxü̃ üpetügu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Rü yíxema duü̃xẽ ya tama nüxü̃ tacuáxü̃ i nagawa idexaxe, rü tümacèxtama nixĩ i ngema na yexeraãcü mea Tupanaãxü̃́ tayaxõxü̃cèx. Natürü yíxema nüxü̃ ixuxe i Tupanaarü ore rü nüxü̃ tixu na yexeraãcü Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx i guxü̃ma i yaxõgüxü̃.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Choma chierü chanaxwèxe na guxãma i pema rü ngẽma tama nüxü̃ pecuáxü̃ i nagawa na pidexagüxü̃. Natürü yexeraãcü chanaxwèxe na duü̃xü̃gümaã nüxü̃ pixuxü̃ i Tupanaãrü ore. Erü ngẽma to i nagawa na pidexagüxü̃ãrü yexera narümemaẽ na togümaã nüxü̃ pixuxü̃ i Tupanaãrü ore. Natürü ngẽma to i nagawa na idexaxü̃, rü name ega ngẽma yaxõgüxü̃maã nüxü̃ ixuxgu na ṯacüchiga yiĩxü̃ i ngẽma dexa, na nümagü rü ta yexeraãcü meã Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, rü ngẽxguma chi pexü̃tawa chaxũxgu, rü chi to i nagawa chideaxgu, ¿rü ṯacüwa chi pexü̃́ namexü̃ i ngẽma? Natürü ngẽxguma chi pemaã nüxü̃ chixuxgu i ngẽma Tupana tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃, rü ẽ́xna ngẽma chomatama nüxü̃ chacuáxü̃ na aixcüma yiĩxü̃, rü ẽ́xna ngẽma ẽxü̃guxü̃ i ñu̱xma Tupana tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃, rü ẽ́xna ṯacü rü to i ngu̱xẽẽtae i Tupanachiga, rü ngẽma waxi nixĩ i pexü̃́ mexü̃.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 ¡Rü dücax ngẽma paxetaruü̃ i quena rü ẽ́xna arpa! Rü ngẽxguma tãũ chima texé meã napaüxgu, rü tãũ chima nüxü̃ tacuèx na ṯacügu tanapaxüxü̃.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Rü ngẽma churaragü, rü ngẽxguma norü uwanügümaã nügü nadaixchaü̃gu, ¿rü ñuxãcü tá nügü namexẽẽ na nügü nadèi̱xü̃cèx ega tama meã nangógagu ya yima corneta ya dèi̱xcèx naxcèx c̱axü̃ne?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Rü ngẽxgumarüü̃ ta pexü̃ nangupetü. Rü ngẽxguma chi perü conümaã nüxü̃ pixuxgu i dexa i taxúema nüxü̃ cuáxü̃, ¿rü ñuxãcü tá nüxü̃ tacuèx na ñuxũ ñaxü̃chiga yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ pixuxü̃? Rü ñoma ngürüanewa pidexagüxü̃rüü̃ tá pixĩgü.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Rü aixcüma nixĩ i namuxü̃ i nagagü i ñoma i naãnewa. Rü guxü̃ma i ngẽma nagagü rü name naxcèx i ngẽma duü̃xü̃gü i nawa idexagüxü̃.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Natürü ngẽxguma chi tama nüxü̃ chacuèxgu i ngẽma naga i to i duü̃xü̃ chomaã nawa idexaxü̃, rü ngẽma duü̃xü̃cèx rü ñoma to i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱xrüü̃ chixĩ, rü chauxcèx rü ñoma to i nachiü̃ãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃rüü̃ nixĩ i nümax.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Choma nüxü̃ chacuèx rü pema rü pexü̃́ nangúchaü̃ na pexü̃́ nangẽxmaxü̃ i ngẽma nacümagü i Tupanaãẽ i Üünexü̃ tüxna ãxü̃. Natürü name nixĩ i naxcèx pedau na guxü̃ãrü yexera pexna naxããxü̃ i ngẽma nacümagü i namaã nüxü̃ perüngü̃xẽẽxü̃ i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ na yexeraãcü meã Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Rü ngẽmacèx yíxema duü̃xẽ ya taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa idexaxe, rü name nixĩ i Tupanana naxcèx taca na tüxna naxããxü̃cèx i cuèx na togümaã nüxü̃ tixuxü̃cèx na ñuxũ ñaxü̃chiga yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ tixuxü̃.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Rü ngẽxguma chi taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa chayumüxẽgu, rü chauãẽ nixĩ i ngẽma yumüxe̱xü̃. Natürü chomatama rü taxuü̃ma chacuèx na ṯacüchiga yiĩxü̃ i ngẽma.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Rü ñuxãcü tá chayumüxẽxü̃ i ñu̱xmax? Rü marü name nixĩ ega taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa chayumüxẽgu, natürü chanaxwèxe i guxãma nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa rü ta chayumüxẽ. Rü marü name nixĩ ega taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa chawiyaegu, natürü chanaxwèxe i guxãma nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa rü ta chawiyae.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Erü ngẽxguma chi taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa Tupanaxü̃ quicuèxüü̃gu, rü yíxema duü̃xẽgü ya nge̱ma irüxĩnüẽxẽ, rü taxucürüwa cumaã wüxigu Tupanaxü̃ ticuèxüü̃gü, erü tama nüxü̃ tacuèx na ñuxũ ñaxü̃chiga yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ quixuxü̃.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Rü woo ngẽma curü yumüxẽ rü namexẽchi̱xgu, natürü yíxema duü̃xẽgü ya nge̱ma irüxĩnüẽxẽ rü taxuü̃ma i mexü̃ nawa tayaxu ega to i nagawa quideaxgu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Tupanana moxẽ chaxã, erü perü yexera taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa chidexa.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Natürü woo muxü̃ma i ore i taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa na chidexaxü̃, natürü ngẽma yaxõgüxü̃ãrü ngutaquẽ́xegüwa rü chauxcèx rü narümemaẽ chi nixĩ ega woo noxre i ore i meãma nüxü̃ icuáxü̃wa namaã nüxü̃ chixuxgu i Tupanaãrü ore na ngẽmaãcü ngẽmamaã meã chanangúexẽẽxü̃cèx.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Pa Chaueneẽgüx, tama name i ñoma buxü̃gürüü̃ chixri nagu perüxĩnüe i ngema ore i pemaã nüxü̃ chixuxü̃. Rü narümemae nixĩ i ñoma buxü̃gürüxü̃ pegü pixĩgüxẽẽ naxchèxwa i ngema chixexü̃, natürü ngema peru ĩnüwa rü penaxwèxe i duü̃xü̃gü i marü yaxü̃rüü̃ mea nagu perüxĩnüe rü nagu pexĩ i ngema ore i pemaã nüxü̃ chixuxü̃.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Tupanaãrü ore ga nuxcümaü̃xü̃ ga norü orearü uruü̃ ümatüxü̃ rü ñanagürü:ñanagürü ga Tupana.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Rü ngẽmacèx ngẽma na taxúema nüxü̃ cuáxü̃ i nagawa idexaxü̃, rü wüxi i cuèxruü̃ nixĩ naxcèx i ngẽma duü̃xü̃gü i tama irüxĩnüẽchaü̃xü̃. Rü tama duü̃xü̃gü i marü yaxõgüxü̃cèx nixĩ i ngẽma. Natürü ngẽma Tupanaãrü orexü̃ na ixuxü̃, rü duü̃xü̃gü i marü yaxõgüxü̃cèx nixĩ na yexeraãcü meã Tupanaãxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü tama duü̃xü̃gü i tama irüxĩnüẽchaü̃xü̃cèx nixĩ i ngẽma.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Rü ngẽxguma chi pema i yaxõgüxe pengutaquẽ́xegügu, rü guxã chima to i nagawa pidexagügu, ¿rü ñuxũ ñaxü̃ tá ega petanügu naxücuxgu i wüxi i duü̃xü̃ i nge̱ma iyarüxĩnüxü̃ rü ẽ́xna wüxi i duü̃xü̃ i tauta yaxõxü̃? ¿Taux ẽ́xna i nagu tá naxĩnüxü̃ na pexãũãẽgüxü̃ i pemax?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Natürü ngẽxguma chi guxãma i pema nüxü̃ pixuxgu i Tupanaãrü ore, rü chi petanügu naxücuxgu i wüxi i duü̃xü̃ i tama yaxõxü̃ rü ẽ́xna wüxi i duü̃xü̃ i nge̱ma iyarüxĩnüxü̃, rü tá nüxü̃ naxĩnü i ngẽma Tupanaãrü ore i nüxü̃ pixuxü̃. Rü ngẽmaãcü tá nüxü̃ nacuèx na nüma rü wüxi i pecaduã́xü̃ na yiĩxü̃. Rü nügügu tátama ínarüxĩnü i ngẽxguma nüxü̃ naxĩnügu i ngẽma nüxü̃ pixugüexü̃.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Rü ngẽma chixexü̃ i nüxĩcatama nüxü̃ nacuáxü̃ rü tá naxcèx ínicuèx. Rü nüma rü ngẽxma tá nacaxã́pü̱xü, rü tá Tupanaxü̃ nicuèxüü̃. Rü tá nüxü̃ nixu na aixcüma Tupana petanüwa nangẽxmaxü̃.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dücèx, Pa Chaueneẽgüx, ñu̱xma tá pemaã nüxü̃ chixu na ñuxãcü tá penaxüxü̃ ega ngẽxguma pengutaquẽ́xegügu. Rü ñuxre i pema rü marü name na Tupanaãrü wiyaegu pewiyaegüxü̃, rü togue rü tangu̱xẽẽtaegüxü̃, rü togue rü nüxü̃ tixuxü̃ i ngẽma ore i Tupana tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃, rü togue rü nawa tidexagüxü̃ i naga i tama nüxü̃ tacuèxgüxü̃, rü togue rü tanango̱xẽẽgüxü̃ i ngẽma dexa i to i nagawa nüxü̃ yaxugüxü̃. Natürü guxü̃ma i ngẽma rü tanaxwèxe i yaxõgüxü̃ãrü ngü̃xẽẽcèx na yiĩxü̃, na yexeraãcü yaxõgüãxü̃cèx rü meã Tupanacèx namaxẽxü̃cèx.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Rü ngẽxguma to i naga i pema tama nüxü̃ pecuáxü̃wa pidexagügu, rü name nixĩ i taxre rü ẽ́xna tomaẽ̱xpü̱xicatama tidexagü. Rü tanaxwèxe i wüxiexira tidexa i noxri rü yixcama ya togue. Rü ngẽxguma chi texé to i nagawa ideaxgu, rü name nixĩ na tangẽxmaxü̃ ya wüxie ya nüxü̃ ixuchigüxe na ṯacüchiga yiĩxü̃ i ngẽma ore i to i nagawa nüxü̃ yaxuxü̃.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Natürü ngẽxguma chi tatau̱xgu na texé nüxü̃ ixuchigüxü̃ na ṯacüchiga yiĩxü̃ i ngẽma ore i to i nagawa nüxü̃ yaxuxü̃, rü narümemaẽ nixĩ na noxtacüma tama to i nagawa pidexagü i perü ngutaquẽ́xewa. Rü narümemaẽ i wüxichigü tüxica Tupanamaãxĩcatama bexma tidexa.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Rü ngẽxgumarüü̃ ta ngẽxguma pengutaquẽ́xegügu, rü name nixĩ i taxre rü ẽ́xna tomaẽ̱xpü̱xicatama nüxü̃ tixu i Tupanaãrü ore. Rü ngẽma togü i ngutaquẽ́xetanüxü̃ rü name nixĩ na meã nangugügüãxü̃ i ngẽma ore.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Natürü ngẽxguma chi íyadexayane i wüxi i duü̃xü̃, rü Tupana tümamaã ideaxgu ya togue ya nge̱ma rütoxe, rü name nixĩ na iyanachianexü̃ i ngẽma nüxĩra idexaxü̃ na tidexaxü̃cèx ya yíxema duü̃xẽ ya Tupana tümamaã idexaxe.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Rü ngẽmaãcü guxãma i pema na Tupana pemaã idexaxü̃, rü name nixĩ i wüxichigü ípenanguxẽẽ na pewa nanguxü̃ na pidexagüxü̃ i Tupanaãrü ore. Rü ngẽmaãcü i ngẽma togü i ngutaquẽ́xetanüxü̃gü rü tá Tupanachiga meã nangúe rü tá nataãẽgü.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Rü ngẽmaãcü tanaxwèxe i meãma tümaãẽmaã itacuèx ya wüxichigü ya yíxema Tupanaãrü orexü̃ ixuxe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Erü perü ngutaquẽ́xegüwa rü Tupana nanaxwèxe na meã penaxüxü̃ i guxü̃ma, rü tama nanaxwèxe na nge̱ma pexãũgatanüxü̃ rü pegü ípetüexẽẽxü̃. Rü guxü̃ma i togü i yaxõgüxü̃ãrü ngutaquẽ́xegüwa rü marü nüxü̃ nayapue na tama yadexagüxü̃ i ngexü̃gü. Rü name nixĩ i pema rü ta ngẽmaãcü penaxü, erü nachu̱xu na yadexagüxü̃ i ngexü̃gü i ngutaquẽ́xegüwa. Rü name nixĩ na yatügüga naxĩnüẽxü̃ i ngexü̃gü, ngẽma Tupanaãrü ore tüxü̃ muxü̃rüü̃.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Rü ngẽxguma chi ṯacüxü̃ nacuáxchaü̃gu i wüxi i ngexü̃, rü name nixĩ i nachiü̃watama natena naca i nachiga i ngẽma. Erü wüxi i ãne nixĩ ega ngutaquẽ́xewa yadeaxgu i wüxi i ngexü̃.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Pa Corĩ́tiucü̱̃ã̱xgüx, name nixĩ na nüxna pecuèxãchiexü̃ na tama pewaxira ne naxũxü̃ i Tupanaãrü ore. Rü tama pexicatama nixĩ i penayauxgüxü̃ i ngẽma.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Rü ngẽxguma chi texé tügügu rüxĩnügu na Tupanaãrü orearü uruü̃ tiĩxü̃ rü ẽ́xna tügügu tarüxĩnügu na Tupanaãẽ i Üünexü̃ tüxna naxãxü̃ i ṯacü rü cuèx, rü name nixĩ i nüxna tacuèxãchi na tórü Coriarü ore yiĩxü̃ i ñaã ore i pexcèx chaxümatüxü̃.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Natürü ngẽxguma chi texé tama nüxü̃ cuáxchaü̃gu i ngẽma pemaã nüxü̃ chixuxü̃, rü name nixĩ i tama tüxü̃ pecuáxchaü̃.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 ¡Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, rü Tupanana naxcèx peca i cuèx na meãma nüxü̃ pixuxü̃cèx i norü ore! ¡Rü tama penachu̱xu na to i nagawa yadexagüxü̃ i duü̃xü̃gü!
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Rü perü ngutaquẽ́xegüwa, rü name nixĩ na meã penaxüxü̃ i guxü̃ma. Rü tama name i nge̱ma pexãũgatanü rü pegü ípetüexẽẽ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.