Marcos 15

Kapin Bible (TBX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eivek satiboukeing lul eno, xel lumuki leitata, is xel teivateiv, me putoung wei petieing o me xel kanzol dalus tup qayeeng ti wouma. Xel tup Yesu dom qou e me la me toung e la eivek Pailat mema.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat teling, “Inye wa king wei xel Yudayeiw o?” Yesu neil elox bei, “nambei wamaxow ghe neil on.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Xel lumuki leitata byex qayeeng lek e en lulul ngenong.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Om Pailat teling e no, “Inye wambei se neil enox ei? Wei lul vamva eno xel di byex qayeeng lek wang en.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ekom Yesu se neil qayeeng ti lox, om Pailat moxo wounalei ngenong.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 De inye bouk wei Pasova wei Pailat mema mi tena xel xeitueing ti mi la teyei lek ingwei xomaxoneing venaxow laleind vind o.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Xomaxoneing ti lei Barabas eno la xeitueing is xel valu wei wo vevek wou Rom me leis seyap valu mey o.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Xel qendu ngandoung lam wou Pailat me teling bei, embong wou xel ambei ingwei mi wong o.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat teling, “Xam ambei a memang tena king wei Yudayeiw eno nak wou xam?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Moxo neil inye en woulek woy bei xel lumuki leitata eno laleind wo nol wou e me zeimaxoun Yesu me qou me lam wou e.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ekom xel lumuki leitata eno zeim xel qendu ngandoung on laleind lek bei Pailat mema tena Barabas nam wou xel de se Yesu.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat teling xel no, “De woyom, tyek a bong ambei nya en tambiy tiwei xam ghe taxe bei king wei Yudayeiw ne?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Xel taxe niseikeing no, “Tuw e lek xax pepeeng.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pailat teling, “En va? E wong sewokeing vati?” Ekom xel taxe niseikeing la ghey bei, “Tuw e lek xax pepeeng!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailat embei bong xel qendu ngandoung on laleind bo nimza, om mema tena Barabas lam wou xel. De neil wou e xe xel bei xel sesa Yesu dom wong ela eivek xel vevek memend bei xel atuw e lek xax pepeeng.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xel vevek qou Yesu me la eivek tete lalei wei seyap bend o me taxe xel vevek on dalus lam.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Xel byex teimb ding mateyek lek e, woyom xel bembinexe qapangek ying lekti nambei qelumking de toung lek e lu.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Me xel taxe la wou e bei, “Bendiyeing, king wei Yudayeiw o!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Xel sesa e lu lumama nangya lengwes de pesuv myend louk lek e. Xel ev vaxend qatu eivek de sanghoxe e.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Me gyeik ingwei xel luk seloukeing lek e woy, eno xel kwax teimb ding wei mateyek o veil dom byex emaxow xe teimb lek e. Woyom xel qou e me la myayaing bei na tuw e lek xax pepeeng.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Tambiy ti nanghei Sairini, e lei Simon, Aleksanda luw Rupus mend, moxo di la vaxa wou sakwaing nanghei danghei wei tembuing ba me embei na eivek beyeeng ngandoung on, omva xel tendu bei e qalei xax pepeeng.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Xel qou Yesu me la beyeeng wei xel mi taxe bei Golgata (qes ambei nye bei beyeeng wei lukanzek).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Woyom xel wong wain wei xel maleeng is xax mer myalouk eno wou e, ekom moxo se num.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 De xel tuw e lek xax pepeeng. De nex qakous dee bei gyei vati wei xel titi embei qou yo dom xel pum e xe teimb wouma.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Inye seivma tiwei limvey gyeik xel tuw e lek xax pepeeng o.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Qayeeng wei xel byex bei bong qayeeng en e yo eno pyaweing ambei nye: KING WEI YUDAYEIW O.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Xel tuw panaxeing yayuw lek xax pepeeng is e, nge wou mema payeiv de nge wou mema qeinz.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Me xoulek wei Anutu wei di yeip eivek qapiya eno wo neing lek en ingwei neil embei, “Me xel yei e nambei tambiy wei mi pyalek petieing o.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Xel eti yeiw wei di lam me la paviy e eno lukyak lek e, de xel bimexe lund, “Ei! Wa tambiy tiwei tyek lelolexe xomek vambuing ne dom ghe dev eivek bouk yal.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Woyom wa devind xow me tei lam veil xax pepeeng de wa se mey!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Eivek sakwaing ambei nyon eno xel lumuki leitata me putoung wei petieing o eno lukyak lek e eivek xel venaxow senghoing. Xel neil, “E vind xel valu me xel se mey ekom moxo se teyeimbei devind venaxow is ambei nyon!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Wangwei e Kilisi, me King wei Israel o, ond wong e tei lam gweimbeeng veil xax pepeeng, en kandek xa ghei me na bongis o.” Luyuw wei xel tuw is e eno lukyak lek e is.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Lek seivma evlek eno mapetok sevunexe tembuing sapa me ela seivma yal.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 De lek seivma yal eno Yesu nyayek niseikeing me neil, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Qes ambei nye, “A xe Anutu, a xe Anutu, nambei nya wang saing ay?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Gyeik xel valu wei toukale paviyeing eno ngo tine, om xel neil, “Ngo, moxo taxe Eliya yo.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Tambiy ti veimya me la qou wain senyeing pup eivek balam, me toung lek lengwes de wong ela wou Yesu bei e num. Moxo neil, “Gweimbeeng wong e venaxow toundei. Me xey a xei bei Eliya nam zewax e detei nam.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 De woyom Yesu nyayek ngandoung dom mey.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Qaeing wei xomek vambuing eno lex eivek masenghoing me la yayuw nanghei pu me elam axo myasepu yang.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Me gyeik beyeiv wei xel vevek eno toungale wou Yesu manghalus me yei Yesu mey ambei nya yo eno neil, “Neing ayang moux tine inye Anutu Neu Moux!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Vex valu di yei nanghei dingta. Eivek xel senghoing eno inyon Maria wei Makdala, Maria wei Jems ghavis on ta me Joses, me Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Eivek Galili eno vex ti beimambei ne mi betiwou e me yeiteyei e en vineing. Vex ngenong valu wei lam apune is e me la Yerusalem eno toundei nanghei inyon is.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 De inye souk me bouk wei xel embei menyexwou lulul wei Sabat o me bouk ne la tax en Sabat.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Nambei nyon Yosep wei Arimatia, tambiy yon lei nimza wei kanzol o, wei emaxow mi axe tete lalei wei Anutu yo eno se yaleeng, qe la nale wou Pailat ma me teling en Yesu neing.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat etek en ngo bei Yesu mey woy, om taxe beyeiv wei xel vevek o me teling e, “Wangwei bei Yesu mey woy?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Gyeik Pailat ngo wou beyeiv wei xel vevek bei Yesu mey eno moxo lenghek lek Yesu neing wou Yosep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Om Yosep xouv qaeing teleing valu, dom zewax Yesu neing tei lam, me vevilexe eivek qaeing pus dom liw e la eivek leiveeng wei xel qateiv eivek qakous o. Woyom wilexe qakous la zeyi leiveeng mya.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria wei Makdala me Maria wei Joses ta eno yei ingwei e yeip anghei yo.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.