Lucas 7
Kapin Bible (TBX_WBT) vs BKJ
1 Gyeik ingwei Yesu neil qayeeng tiyon dalus ma wou xomaxoneing me xel ngo woy, de moxo la eivek beyeeng Kapenaom.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nanghei inyei eno beyeiv wei xel vevek wei Rom o ti mindei. E xe xukxe tiwei lalei mi vind e ghanaw veil eno vanei wong me embim amey.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Gyeik ingwei beyeiv ngo Yesu lam eno wong xel teivateiv wei Yudayeiw eno valu la wou e, me teling wou bei e na bong e xe xukxe bo nimzalek.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Gyeik ingwei xel lam wou Yesu, eno xel tay wou e bei, “Tambiy tine nimza, teyeimbei wa devind e,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 en nambei moxo lalei mi vind xey wei Yuda yo, me ev xa xe xomek qekueing ama.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Om Yesu la is xel. Moxo la paviy xomek, gyeik inyon eno beyeiv wong gweleeng valu la neil wou embei: “Tambiy Ngandoung, wa seng bo pok wou xow en a se teyei lek bei wang nam eivek a bang.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Inye qes ambei nye, om a wou naleing bei a se teyei lek bei a maxow a nak wou wang. Qe wa neil qayeeng dom a xe xukxe embo nimzalek.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 En a maxow is a tambiy wei a mi wevek tambiy wei wo lei ngandoung en ay yo, is axe xel vevek wei mi wevek a xeinghembi yo. A neil wou tine bei, ‘La,’ on moxo la, me nge nei, ‘Lam,’ on moxo lam. A neil wou a xe xukxe bei, ‘Wang bong xuk tine,’ on moxo wong.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Gyeik Yesu ngo qayeeng tine eno moxo etek en e, me pekwi ma wou moux alis vex ngenong wei di betiy e yon, me neil wou xel bei, “A neil wou xam, a se xei xelti xe wongeingis wei ngandoung o nambei nye eivek Israel sapa.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Woyom xel moux wei beyeiv wong xel la eno loumelam xomek me yeimbei xukxe wo nimzalek.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Ka enden nayaka le eno Yesu la beyeeng ti xel mi neil Nain, me e xe xel betiyeing me moux alis vex ngenong la is e.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ka la paviy tete mya wei beyeeng, eno xel qalei meyeing ti me lam myayaing, vexeiv ti neu moux tixemou yon, de moux alis vex ngenong wei beyeeng eno lam is e.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Me gyeik ingwei Tambiy Ngandoung yei vex on eno lalei pyaxow en e me neil wou e, “Wa seng deeng.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Woyom la paviy me axlek qoupek meyeing, me xel wei di qalei eno nale kanzek. De moxo neil, “Moux ghavis, a neil wou wang, qandi lek!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 De moux meyeing on qandi lek me dei ghey me luk atax, dekakom Yesu wong e lox me la wou ta.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Xomaxoneing dalus etek en ingwei xel yei Anutu xe nikanzek me sanghoxe Anutu me neil, “Poropet ngandoung ti qandi eivek xey senghoing, Anutu lam en embei devind e xe xomaxoneing.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Pavulek wei Yesu ne eno xel tul ela wo tambak eivek Yudia me tembuing danghei danghei nei.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yoan xe xel betiyeing neil wou e en lul dalus ti beimambei wei Yesu wong on. Om moxo taxe e xe xel betiyeing yayuw,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 me wong luw la wou Tambiy Ngandoung bei na teling e, “Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Gyeik ingwei moux yuw on la wou Yesu, eno luw neil wou e bei, “Yoan Lipekeing wong uw alam wou wang, bei nam a teling, ‘Inye wa tambiy tiwei embei nam o, o xa mi daxe tambiy nge?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Lek bouk tiyon eno Yesu wong moux alis vex ngenong xe vanei leimalei wo nimzalek, me tiy xel laweeng nol wei toundei eivek moux alis vex eno veil, me wong xel ngenong wei mend tekeing eno yeila.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Om Yesu neil elox wou nenyalesana luw bei, “Muw ghe nox a neil wou Yoan en vati wei muw venaxow ghe wei me ghe ngo yo: Xel wei mend tekeing eno yeila, xel wei vaxend nol eno qeilek me la, xel wei lepa eno wo nimzalek, nenya qatu eno ngowou, de meyeing qandi lek, me xel kanyo eno ngo Xoulek Nimza.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Xel wei yei ay me xel xe wongeingis se tei eivek en ay eno xel bo xeindlala.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ka Yoan xe nenyales aluw lox veil le, eno Yesu neil wou moux alis vex en Yoan bei, “Xam ghe la eivek tembuing bandaing en xam a being na gwei vati? Ghet tiwei laweeng di vei elox me loum o?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Wangwei nama nei, yond xam ghe la bei na gwei vati? Beip xam ghe la di wei tambiy wei byex teimb nimzamza yo? Ma, xel wei mi byex teimb wei malew tata yo me xel xe lul nimzamza wei neing eno mindei eivek xel king bend.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ekom xam ghe la en xam a being na gwei vati? Poropet ti? Ee, a neil wou xam, poropet tiyon ghanaw xel poropet ba.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tambiy tiyon xel byex eivek xoulek ambei nye,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 A neil wou xam, eivek xel wei tayeiw wou xel o eno Yoan ghanaw xel. Ekom tambiy wei lei maeing eivek Anutu xe tete lalei eno ghanaw Yoan.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Xomaxoneing dalus, is xel wei mi qou takis o, gyeik xel ngo Yesu xe qayeeng, eno xel neil embei Anutu xe sakwaing on wo bombek, en nambei Yoan lipek xel.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ekom xel Parisi is xel wei lupeyei ngandoung en petieing wei Mose eno xel pesek Anutu xe woueing nalei en sakwaing nimza wei xel o, en nambei Yoan se lipek xel.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu neil, “Tyek anghei xomaxoneing wei gweimbeeng ne me talex xel lek vati? Xel on nambei nya?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Xel on teyei lek yakyak wei mindei eivek beyeeng wei vateivek o me taxe la wou xel valu bei,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 En Yoan Lipekeing lam eno se ya belet me se num wain, eno xam ghe neimbei, ‘Moxo memo toundei eivek e.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 De Xomaxoneing Neu Moux lam ya me num, eno xam ghe neimbei, ‘Tambiy yon mi ya ngenong me mi num wain ngenong de e gweleeng wei xel wei mi qou takis o me sewokeing o.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ekom lupeyei nimza eno yeip yaing bei inye bombek en mapieing wei xel dalus wei mi betiwou yo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 De Parisi ti taxe Yesu bei e na gya is e, om moxo la xomek wei Parisi yo me la dei lek zekme ya.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Gyeik vex wei sewokeing o ti mindei eivek beyeeng tiyon eno ngo Yesu la di ya eivek Parisi beeng, vexo qou botol qakous nimza is wel xeimangou toukale eivek o me la.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Vexo la nale wou Yesu demi paviy e vaxa de eng, me malouk taw lek Yesu vaxa. Woyom tul luvelus me vu Yesu vaxa luw angya, me sesuvexe Yesu vaxa lumama de taw wel lek e vaxa luw.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Gyeik ingwei Parisi tiwei taxe Yesu la eno yei vex tiyon wong ambei nyon, eno luk wou xow bei, “Wangwei tambiy tine poropet ti on tyek boulek bei eti axlek e me vex tiyon nambei nya, vex on sewokeing.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu lewexe lek e bei, “Simon, axe qayeeng ti om ambei neil wou wang.” Moxo neil embei, “Putoung wa neil wou ay.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Woyom Yesu neil wou e, “Moux yayuw qou malew vateivek wou tambiy ti, nge qou selewa vaxak xoumeeng de nge qou selewa vaxak ti.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Luw malew ma en ingwei luw embei bong enox zeyi yo, om tambiy on semaleeng malew vateivek wei luw xouing o. Om luw nge na laleind vind e ghanaw veil?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon neil elox, “A wou naleing bei, tambiy tiwei e xe malew vateivek ngandoung wei e semaleeng veil o.” Yesu neil embei, “Wang wei me ghe neil bombek.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Woyom moxo pekwi ma wou vex me neil wou Simon bei, “Wang wei vex tine? A lam eivek wa bam. Eno wa seng wong memiing valu bei a sekweyexe vaxang, qe vex tine sekweyexe a vaxang en malouk me vu gya luvelus.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Wa seng sesuvexe ay. Qe gyeik a eivek a lam wa bam eno vex tine se tip sesuvexeing a vaxang.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Wa seng taw wel lek a lung, qe vexo taw wel xeimangou yo lek a vaxang.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Om nambei nyon a neil wou wang, vexo xe sewokeing ngenong eno semaleeng veil, om vexo lalei vind a ghanaw veil. Ekom tambiy wei Anutu semaleeng e xe sewokeing nayaka eno e xe lalei vineing nayaka.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Woyom Yesu neil wou vexo, “A semaleeng wa xe sewokeing veil.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Xel bamba wei toundei lek zek me ya eno di neil eivek ama senghoing bei, “Eti inye om teyeimbei semaleeng sewokeing veil?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Yesu neil wou vex on, “Wa xe wongeingis eno vind wang. Lak is laleim vevopeing.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.