Atos 28

Kapin Bible (TBX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xa lam ewo nimza lek mamileeng nenyawes, de xa woulek bei tembuing nayak ne xel mi taxe bei Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Xel wei tembuing nayak on talex xel xe laleind vineing wou xa. Om xel vev nenyex wou xa de qou xa dalus me na la bei xa na mendei wou nenyex en nambei inye luing om wo nityuweing.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus qeku nenyex qendu ti, me li lek nenyex on mapu, nenyex laxwou myeiy nilul ti om lam qateiv newou lek e mema me milek.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Xel xomaxoneing wei beyeeng on yei myeiy milek Paulus mema, om xel neil wouma bei, “Tambiy tine beind inye moux wei mi leis xel o ti, om moxo pek me lam veil mamileeng, om anutu wei mi wong myaveweeng lox eno embei e se mendei mapieing.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ekom Paulus bimexe mema is myeiy teila eivek nenyex, de moxo se axe myavanei ti.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Xel xomaxoneing on di axe bei tyek e mema buklek o detei lutika me na mey, ekom xel axe enden de xel se yei lulti wo nol wou e, om xel pelipek laleind dom neil embei moxo yon anutu ti.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Inyon tembuing ti dei yeip paviy beyeeng tiyon, tambiy ti lei Publias xe tembuing on me e yon gyovaxa wei tembuing nayak on. Moxo qou xa me la eivek beeng me mi yeiteyei xa wo nimzayang teyei lek bouk yal.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Moxo ma vanei ti wong om di yeip lek zek, en gying wong me e di beipek gyand. Paulus la lalei en embei na gyei e, loxyus en ingwei e zeimema, moxo li mema lek e me wong e wo nimza.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ka lul tine belup, xel dalus wei tembuing nayak on, wei vanei wong xel eno lam wou e me moxo wong xel dalus wo nimzalek.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Xel wo xeindlala en xa me wo nimza wou xa is ambei nyon, de gyeik ingwei xa bei na veil xel me nana, eno xel wong lulul wei ma veil xa eno wou xa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Xa mindei eivek tembuing nayak on teyei lek dentouk qes yal, woyom xa la lek sip wei toungale eivek tembuing nayak on gyeik bouk wei laweeng ngandoung on. Inyon Aleksandlia xe sip. Lek sip nelu xel toung tenu wei anutu Sus neu papyeng o, anutu Kasto me Poluks.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Xa la tyip beyeeng Silakyus, me na dei inyon teyei lek bouk yal.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Me nanghei inyon eno xa qou sip me na la tyip Regiam. De yanyeing eno laweeng wei xonei yo lam tyip, de lek bouk yal eno xa la tyip Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nanghei inyon xa xei limiyeiw valu de xel qou xa me xa la dei sounda qes ti is xel. Dekakom xa la Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Xa limiyeiw nanghei inyon eno ngo bei xa di lam, om xel lam anghei inyon me la Beyeeng Vateivek wei Apias, me Xomek Yal wei Vateivek eno is. Paulus yei xel moux tine, om wong dange wou Anutu, me lalei qou nikanzek.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ka xa la tyip Rom, seyap lenghek lek Paulus bei e venaxow na mendei eivek xomek ti, me xel vevekyeiw mi yei e teyei.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ka bouk yal la veil moxo taxe xel gyovaxa dalus wei Yudayeiw wei toundei nanghei Rom. Gyeik xel la qekuma eno Paulus neil wou xel: “Xam lingyeiw, a se wong lulti lek xe xe xel xomaxoneing ne o lek xe bundyeiw xe kwa, qe xel zeimaxoun ay eivek Yerusalem me toung a la eivek Rom memend.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Xel Rom ngo a xe qayeeng ekom xel se yei sewokeing ti eivek ay bei xel nyeis a mey. Om xel embei tul a na bandaing.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ekom Yudayeiw pesek, Om a ning sakwaing nge ma dom tyek Sisa na ngo a xe qayeeng, inye se nambei ambei bo qayeeng en a maxow xe xel xomaxoneing ne.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 En qes tine a teling bei ghei wang me baluk is wang. En nambei a wongis me na mi axe lul tiwei xey Israel dalus na mi toung mendghalus wou yo. Qes tine om xel tup ay angya sen.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Xel neil eloum, “Xa se qou qapiya ti wou Yudayeiw en wang, me limyeiw ti se lam anghei inyon me neil qayeeng ti wou xa en wang.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ekom xa bei ngo qayeeng wou wa venaxow en wa xe woueing nalei, en xa woulek bei xomaxoneing lek tembuing sapa di byex qayeeng lek qendu tine.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Xel beyal bouk ti dekalekom xel la dei is Paulus, de xel ngenong lam wou Paulus nanghei beyeeng wei toundei lek o. Satiboukeing me ela soukeing eno moxo neil qayeeng qes me neilteyei wou xel en tete lalei wei Anutu yo me neil nikanzek wou xel en Yesu eivek Petieing wei Mose me xel poropetyeiw o.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Xel valu qou qayeeng wei e neil o, ekom xel valu eno se wongis.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Xel pyalek ama me xel embei na veil Paulus gyeik e neil e xe qayeeng tiwei yus o: “Laweeng Vambuing luk zonghek wou xam bumimyeiw gyeik e neil eivek poropet Yesaya mya yo:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “Nambei nyon ambei xam ghe boulek bei Anutu vind xe veil meyeing eno la wou xel amba is, me tyek xel a ngo!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Lek vakovek qes yuw dalus eno Paulus mi dei eivek xomek wei e maxow mi xouv wou xomek ma yo. Me mi wo xeilala bei na qou eti yeiw wei lam en embei nam gyei e yo.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Moxo se mi yaleeng en neileing Anutu xe tete lalei teyei me xelti se mi nale zeyi e, qe mi teyoxe xel en Tambiy Ngandoung Yesu Kilisi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.