Atos 19

Kapin Bible (TBX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Apolos toundei eivek Korin, Paulus la ghavineng eivek beyeeng wei toundei lek lukendu nei dekakom la tyip Epeses. Nanghei inyon eno moxo la tyip wou xel betiyeing valu
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 me teling wou xel, “Beip xam ghe qou Laweeng Vambuing gyeik xam ghe wongis o?” Xel lenghek bei, “Ma yo, xa se ngo bei inyon Laweeng Vambuing ti toundei.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Om Paulus teling, “Woyom xam ghe qou lipekeing vati?” Xel neil, “Yoan xe lipekeing.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 De Paulus neil embei, “Yoan xe lipekeing on lipekeing wei pekwieing xow o. Moxo neil wou xel xomaxoneing on bei xel bongis tambiy tiwei di lam yus en e yo, inyon Yesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ka xel ngo qayeeng tine, xel qou lipekeing eivek Tambiy Ngandoung Yesu lei.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Woyom Paulus li mema lek xel, me Laweeng Vambuing lam lek xel, de xel neil qayeeng eivek vya leimalei me neil qayeeng poropet.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Xel moux dalus tiyon teyei lek xoumeeng yuw.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Om Paulus la eivek xomek qekueing ama wei Yudayeiw o me neil qayeeng nikanzek nanghei inyon teyei lek dentouk qes yal, moxo luk is nikanzek wou xel me veil xel lundlek en lul dalus wei Anutu xe tete lalei yo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ekom xel valu laleind wo nikanzek, om xel se wongis, me eivek xomexomek mendghalus eno xel neil qayeeng nol lek Sakwaing Tiyon. Om Paulus qou xel betiyeing me la veil xomek qekueing ama, de taxombouk eno moxo mi luk wou xel eivek Tiranus xe xomek wei teyoxeing o.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Moxo mi wong ambei nye teyei lek vakovek qes yuw, en kandek Yudayeiw dalus me xel Grik dalus wei mindei eivek provins Esia eno na ngo Tambiy Ngandoung xe qayeeng.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Anutu wong lulvako leimalei wei nikanzek eno nangya Paulus mema,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 om xel moux alis vex mi qou angesip me qaeing myasepu wei Paulus axlek o, dekakom xel mi qou me la toung lek xel wei vanei wong xel o, dom vanei wei xel eno ma, me laweeng nol eno la veil xel is ambei nyon.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Xel Yuda valu wei mi la ghavinenyeing me tiy laweeng nol. Xel valu wong en embei neil Tambiy Ngandoung Yesu lei, me na tiy laweeng nol veil xel moux alis vex. Xel mi neil ambei nye, “Eivek Yesu lei, e tiwei Paulus mi neil e xe qayeeng o, a neil nikanzek wou wang bei lam myayaing.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lumuki leitata wei Yudayeiw o ti lei Skeva eno neu moux lim yuw, eno xel mi wo kwa tine wou laweeng nilul.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Bouk ti, eno laweeng nol neil elox wou xel, “A woulek Yesu, me a woulek Paulus, ekom xam on eti yeiw?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Woyom tambiy tiwei laweeng nol mindei eivek eno vyeip lek xel me leis xel dalus. Moxo leis xel on wo nol ayang, omva xel pek veil xomek on me la xeind touk is gyand.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yudayeiw dalus me xel Grik wei mindei eivek Epeses eno ngo tine, om xel yaleeng ngandoung mouyo, om xel sanghoxe Tambiy Ngandoung Yesu lei.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xel ngenongakes wei wongis woy, eno lam wou xel moux alis vex ba yon mendghalus, me neil xel xe sewokeing wei xel mi wong takwei eno teyei.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Moux alis vex ngenong wei mi wo wevek me palak, eno qekuwou qapiya yon me lam sei lek nenyex eivek xel moux alis vex on mendghalus. Xel pyaw memend wou qapiya wei xel xouv eno teyei lek 50,000 malew selewa.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Eivek sakwaing ambei nye eno Tambiy Ngandoung xe qayeeng wo ngandoung me vula wo tambak is nikanzek.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka lul dalus tine tyip woy, Laweeng Vambuing wo kwa wou Paulus bei e na Masedonia me Akaya dekakom na Yerusalem. Om moxo neil, “Kalekom a na Rom is ambei nyon.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Woyom ka moxo wong e xe vineing aluw, Timote me Elastus la Masedonia, dom e maxow toundei eivek provins wei Esia nei me e den nayaka.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Lek bouk kayon eno xel valu wong vevek en qayeeng zeyi Sakwaing Tiyon.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Moux ti mindei, e lei Demitrius, tambiy on mi yeiwou lulul angya silva me yeiwou tenu nayak nayak teyei lek ambei xomek lalo wei anutu vex Atemis nangya silva, moxo se mi qou malew nayaka lek xuk wei mi wong on.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Moxo qeku xel xouing lekti, is xel wei mi wong xuk bange yo, me neil: “Xam moux, xam ghe boulek bei xey a mi qou malew wo nimza en xuk tiwei xey a di wong ne.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Me xam ghe wei me ghe ngo Paulus tiwei di wong me puw xomaxoneing ngenong eivek Epeses nei me pelipek xel laleind, de se eivek Epeses venaxow, qe paviy embim na eivek tembuing dalus wei provins Esia yo is. Me neil embei, ‘Anutu wei xey a wong angya memend ne se anutu zonghek.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Qayeeng tiwei Paulus di neil ne teyei bei bo xe xe xuk vateivek ne lei bo nol. Me lul nge is ambei nyon, qayeeng wei e ne tyek teyeimbei bong xomek qekueing ama wei anutu vex Atemis o bong ambei lul bandaing eivek woueing nalei wei xomaxoneing o, me takwei eno xomaxoneing wei provins Esia me tembuing sapa wei xel mi wo lalo wou anutu vex tine yo. Ekom qayeeng wei Paulus eno embei semaleeng lei laeing wei e yo.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Xel ngo qayeeng tine, eno xel laleind wo myavanei me taxe bei, “Atemis anutu wei Epeses, vex on lei laeing!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Beyeeng ngandoung on dalus wo nindenduing ngenong, me xomaxoneing dalus on zeimaxoun Gaius me Alistakas me veimyend me la beyeeng wei qekueing ama yo. Tambiy yuw on nanghei Masedonia eno luw mi ghavineng is Paulus.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paulus venaxow embei na senghoing is moux alis vex on, ekom xel betiyeing neil axound bei e se na.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Xel seyap valu nanghei Esia yon Paulus xe gweleeng, om xel wong qayeeng la wou Paulus bei, e se na eivek beyeeng wei qekueing ama yon.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Xel xomaxoneing dalus on lundpeyei yon la bandabanda. Xel valu di taxe lul nge de valu di taxe lul bange. Xel ngenong on se woulek bei xel di qekuma en vati.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Xel Yudayeiw tendu Aleksanda la mya nei wou xomaxoneing on mendghalus, xel valu wei toungale yon yei me neil embei, tambiy kawei sewokeing qes o inyon. Om Aleksanda embei neil qayeeng nox wou xel om pepeeng xel angya mema bei xel se baluk.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ekom xel yei bei e yon tambiy wei Yuda yo ti, om moux alis vex on dalus ghak niseikeing teyei lek seivma yuw me neil embei, “Atemis wei Epeses ne lei yon ngandoung!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kuskus wei beyeeng ngandoung Epeses on pepeeng moux alis vex on bei xel denduing ama de neil: “Xam moux wei Epeses on ngo, xomaxoneing eti se woulek bei Epeses ne beyeeng wei yeingteyei xomek wei anutu vex Atemis o, me yeiteyei qakous vambueing tiwei tei lam anghei tyoung o?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Xomaxoneing ti se teyei bei pyalek qayeeng tine, nambei nyon xam deduingma, xam seng bo daing me ghe bong lulti.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Xam ghe qou tambiy yuw ne me ghe lam inye, ekom luw se panax lulti eivek xomek lalo, o lukyak lek xe xe anutu vex.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Woyom wangwei Demitrius me e xe xel xukxe eno xe qayeeng ti wou tambiy ti, ond bouk wei ngoeing qayeeng o di yeip. Me xel seyap toundei, bei xel menyex wou xel xe qayeeng.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ek wangwei xam xe qayeeng valu nanghei, ond xam ghe nyeis inyon a mey eivek xel wei qekuma yon.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 A neil ambei nyon en xey a toundei eivek nimaying ngandoung om seyap wei Rom eno teyei bei bo qayeeng en xey, en kwa wei xey a wong gweimbeeng ne eno qes ma. De wangwei xel teling xey bei xey a lam qekuma me na ghak enva, on tyek xey se teyei bei neil qayeeng ti nox.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ka kuskus neil qayeeng tine woy, moxo wong xel xomaxoneing on la.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.