Atos 16

Kapin Bible (TBX_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus la beyeeng nayak Debi me la beyeeng nayak Listra is ambei nyon, nanghei inyon eno betiyeing ti lei Timote mindei inyon. Moxo ta yon Yuda vexo wei mi wongis o eno ti, de ma yon nanghei Grik.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Xel wongeingis wei Listra me Aikoniam eno mi luk en Timote bei, e tambiy nimza.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus embei qou Timote me na dingta ti is e, om moxo ghuw e ninavi nambei kwa wei Yudayeiw o. En wounalei en Yudayeiw wei mindei eivek beyeeng beimambei yon o, en xel dalus woulek bei e ma yon Grik.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ka xel la eivek beyeeng nge me la nge, eno xel wong qayeeng wei sinaleyeiw me teivateiv luklek me tup woy eivek Yerusalem eno wou xel, bei xomaxoneing dalus betiwou.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Om xel kongrikesin on xe wongeingis wo nikanzek me xel di nyouk taxombouk.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulus me e xe xel wei mi wo xuk lekti eno la eivek tembuing danghei wei provins Esia nei, en nambei Laweeng Vambuing neil axound bei luw se neil qayeeng ti eivek Prigia me Galesia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ka xel la tyip wou tembuing danghei wei Misia, xel wong me yei en xel embei na eivek provins Bitinia, ekom Yesu xe Laweeng Vambuing peti xel bei xel se na inyon.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Om xel la senghoing eivek Misia de la xo beyeeng nayak Troas nei.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Eivek boukeing tiyon eno Paulus mapekwi me yei moux wei tembuing danghei wei Masedonia yo ti eno toukale me tay wou e, “Wang nam ingwei Masedonia ne me devind xa.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ka Paulus mapekwi me yei tine, xa xeiwou xow daing bei na Masedonia, xa woulek bei, Anutu taxe bei xa na neil e xe Xoulek Nimza wou xel nei.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nambei nyon, xa qou sip nanghei beyeeng nayak Troas me na la bombek wou Samotres eivek mamileeng, de yanyeing eno xa la Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Nanghei inyon eno xa la Pilipai, wei xel Rom yeiteyei me dei lek takwei yo. Inyon beyeeng ngandoung wei tembuing danghei tiwei myaxeeng wei provins Masedonia yo. Om xa dei inyon bouk valu.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Lek bouk Sabat eno xa la myayaing veil tete mya wei beyeeng ngandoung on me na la ingwei memiing vi nei, wei xa woulek bei inye beyeeng wei xomaxoneing mi zeim memend anghei yo. Woyom xa dei tembuing me na luk wou xel vex wei qekuma nanghei inyon o.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Vex wei mindei inyon eno ti lei Lidia, ngo qayeeng tine me mi wo lalo wou Anutu. Vex on beeng qes Taiataira, me vexo mi wo xuk malew en qaeing wei mateyek o. Tambiy Ngandoung pekwi vex on lalei, om li nenya wou qayeeng wei Paulus di neil on.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ka vex on me e xe xel wei xel xouing mindei eivek xomek on lipek, vexo neil embei, “wangwei xam ghe gwei bei a wongis Tambiy Ngandoung nei, ond xam ghe nam mendei eivek a bang.” Om vexo wo nikanzek en xa, me xa betiwou e xe qayeeng.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Bouk ti xa la beyeeng wei zeimeing mema yo, de vexawo xukxe bandaing ti lam pelong xa, laweeng ti mindei eivek e me mi yei me neil vati wei tyek nam loxyus o teyei. Vex on mi qou malew ngenong wou mayeiw en xuk wei mi wong on.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Vexawo tine eno mi betiwou Paulus me xa dalus, me mi taxe bei, “Xel moux dalus tine inye xukxe wei Anutu Nikanzekta wei Gheyapu nei. Xel mi neil wou xam en sakwaing wei embei devind xam veil meyeing o.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Vex tine mi wong ambei nye teyei lek bouk tambak. Dekakom Paulus lalei wo myavanei om pekwi ma wou me neil niseikeing wou laweeng on, “A neil wou wang eivek Yesu Kilisi lei bei, lam myayaing veil vex on!” De lutika eno laweeng la veil vexo.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ekom vexawo yon mayeiw yei bei sakwaing wei qoueing malew eno lati, om xel zeimaxoun Paulus aluw Silas me tetei luw me qou luw me la nale wou xel gyovaxa mend eivek beyeeng wei xel mi wo vateivek o.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Xel qou luw me la wou xel wei mi ngo qayeeng o me neil, “Moux yuw ne inye Yuda, luw di wo nol wou xe laleind eivek xe bend ne.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Me luw embei puw xey a na betiwou kwa valu wei xey a lax petieing zeyi bei xey wei Rom eno se bong o.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Xel moux alis vex tendulekti, me byex qayeeng lek Paulus aluw Silas. Me xel wei mi ngo qayeeng eno luk nikanzek wou luw de kwax luw xe teimb veil dom sesa luw en beyei.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ka xel wo nol wou luw woy, woyom xel toung luw la eivek xomek xeitueing, de wong qayeeng nikanzek wou tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei yo bei, emdi gyeiteyei luw bo nimza.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Tambiy on ngo petieing wei nge wei mi ngo qayeeng o, om toung luw eivek xeitueing tiwei laleiyang me tup luw vaxend eivek pelang.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Lek boukeing masenghoing eno Paulus me Silas di zeimemend me wong lalo wou Anutu, me xel valu wei xeitueing eno di ngo luw.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 De lutika eno tembuing pi me xomek xeitueing on wo pimapi me mundeeng wei xomek xeitueing eno pi. Lutika eno qapomb wei xomek xeitueing on tax, me xel dalus xe sen tax.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno qandi, me yei bei xomek xeitueing xe qapomb tax, om moxo puw e xe ngeyeing vevek dom embei nyeis venaxow en embeik nge xel wei la xeitueing eno pek me la.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ekom Paulus taxe la wou moxo bei, “Wa seng bo nol wou xow! En xa dalus a toundei inye.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno taxe bei xel a qou nenyex tumeing me nam, moxo veimya me la lalei is etekeing me yaleeng de teila paviy Paulus me Silas vaxend.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Woyom moxo qou luw me la myayaing me teling, “Teiv amuw, tyek am bong ambei nya en kandek Anutu e qou a noum?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Luw neil elox bei, “Wang bongis Tambiy Ngandoung Yesu, on tyek Anutu devind wang nam veil meyeing me wa xe xel wei xomek o is.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Woyom luw neil qayeeng wei Tambiy Ngandoung o wou e me xel dalus wei e beeng o is.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Eivek boukeing masenghoing eno tambiy wei xomek xeitueing on qou luw me sekweyexe luw xe qatyex, woyom lutika eno moxo lis nipapu dalus qou lipekeing.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Tambiy wei xomek xeitueing eno qou luw me la eivek beeng me toung lul yaeing eno lam wou luw en moxo pup en xeilala en nambei xel wongis Anutu, e me nipapu dalus.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Satiboukeing eno tambiy wei mi ngo qayeeng eno wong e xe xel belimbo la wou tambiy wei xomek xeitueing is qayeeng tine bei: “Wong tambiy yuw on la.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Tambiy wei mi yei xomek xeitueing teyei eno neil wou Paulus bei, “Tambiy wei mi ngo qayeeng eno neil embei wang me Silas ghe na. Muw ghe na is laleim vevopeing.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ekom Paulus neil wou lei ngandoung wei xosepu yon: “Uw ne moux wei Rom o. Nambei nya xel wei mi ngo qayeeng eno se ngo qayeeng wei uw eno wo nimza, me yei bei uw a wong sewokeing ti o ma? Ekom xel leis uw bandaing me toung uw eivek xomek xeitueing. Om gweimbeeng xel embei qou uw xupekeing? Ma! Wong xel venaxow lam qou uw me la myayaing.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lei ngandoung wei xosepu eno wong qayeeng tine wou tambiy wei mi ngo qayeeng o, me xel ngo bei Paulus me Silas on Rom yuw, om xel yaleeng.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Woyom xel wei mi ngo qayeeng eno lam me beoux xow wou luw dom qou luw me la veil xomek xeitueing, de teling wou luw bei luw na veil beyeeng ngandoung on.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ka Paulus aluw Silas lam myayaing veil xeitueing, luw la Lidia beeng, me la tyip wou liyeiw me byexaxoun xel en qayeeng valu, de woyom luw la.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.