Marcos 1
Tawala NT (TBO_WBT) vs NAA
1 Geka tuwega dewadewana i waawala Yesu Keliso binei, tauna Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tu bahapiko gehouna gowana Isaiya Yaubada a baha i bahebaheya i pa,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Uyahinei Yoni tu wibapatiso i geleta Yudeya balabalana uyahina apapoe paligigilana binei nugobui bapatisona i lauguguyeya.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Lawa boluhi tupo Yudeyagei po dobu Yelusalemgei hi liya mai Yoni uyahina. Hai apapoe hi bahena geletehi ma Yoni i bapatisohi goila Yodani uyahina.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni a mae ega ita dewadewa babana a kaleko kamelo apalana, ma a dagilolo gamogamo opina ma a yam madimadi ma tuwoya i ananihi.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni a guguya Yesu binei i pa, ‘Lawana muliugei e nenei naka i gelagoniu ma ega u dewadewa awai ipa apo a polou po a aehumahuma a lupeni.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tau goilei a bapatisomi ma tauna apo Alugo Woiyawei ina wibapatisomi.’
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Noka hougana Yesu Nasaletagei i nei Galili tuponanei. Yesu i nei Yoni uyahina po Yoni Yesu i bapatisoya goila Yodani uyahina.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Goila uyahinei Yesu i togo geleta po yada i gagaleya ma i gunahoeya po Alugo Woiyawa mei bunebune i hopu mai tauna uyahina.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma pona yadei i hopu mai i pa, ‘Tam Natuwe a luhogalem, ma bimgei a kaoha.’
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Naka hougana Alugo Woiyawa Yesu i himili po i nae balabala yabayababa uyahina,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 po noka hota i memae iyeta magouhi 40, ma Tomodulele Yesu i laudadani. Ma balabalana uyahina gamogamo woyahiyahihi hai ani mae ma tu winoyanoya mi yadena Yesu hi galena iteteya.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Heloda Yoni i numa panipani po hoi numa panipani i houni, ma u mulina Yesu i nae tupo Galili uyahina po tuwega dewadewana i guguyeya Yaubada uyahinei i pa,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 ‘Houga amaka i geleta Yaubada a taniwaga kikina apo ina wawala, uyahinei omi apapoe uyahihiyei ona luhagawilemi po tuwega dewadewana nugonugomiyei ona witumaganeya.’
15 Ele dizia:
16 Iyeta gehouna Yesu Galili bogana liyaliyanei i nenae po tu ebaebaga luwaga i tuhagahi, tauhi hi ebebaga. Gehouna gowana Simona ma walehina gowana Andulu
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ega yaka Yesu i otugehi i pa, ‘Ona wimulitagou po lawa ebagahi a wiatatiyemi.’
17 Jesus lhes disse:
18 Ega yaka hai hagida hi nehalehi ma Yesu hi wotagoya.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ma i tutunae po Sebedi natunatuna luwaga Yamesa ma a tewela Yoni i galehi tauhi hai hagida hi wononogo wam uyahina.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Naka hougana Yesu i otugehi i pa, ‘Ona wimulitagou.’ Ma hi towolo yagiyagina po amahi ma a tu bagibagi mitehi hi nehalehi hai wam uyahina ma Yesu hi wotagoya.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu i nae Kapaneum u meyageina. Iyeta dalabu uyahina hi lui hoi numa dalabu po Yesu i wiatatiyana.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ma lawa hi nugogohola duma a wiatatiyana binei babana a baha hi wipoya ipa lawa hina wotagoya. Ma ega mei lugagayo tanitaniwagahi hai wiatatiyana.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Naka hougana lawa gehouna alugo apapoena u hinena i memae ma i otu i pa,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ‘Yesu tam Nasaletagei. Awai ipa uyahiyai una dewaya? U nenei ipa una wiapapoeniyai? Ma a hanapugem tam iyai. Tam Yaubada galinei waiwoiyawam.’
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu i paliyeya i pa, ‘Una genuwana ma una nehaleya!’
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Yesu i baha yaka alugo apapoena lawana i tapeitatawa dumaya ma i otu labatana apoma lawana i nehaleya.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lawa atapuhi hi gohola dumahi po tunawahi hi lulubayadena mehi hi pa, ‘Geka awai? Geka nugote wiatatiyana wouna. Tauna a wipoyagei alugo apapoehi i taniwagehi po hi wiponawogogeya.’
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Noka hougana Yesu tuwegana hi nohaya meyagai atapuhi uyahihi Galili u tuponana.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kapaneum numa dalabuna hi hopu haleya po hi nae Simona ma Andulu hai numa uyahina ma gasi Yamesa ma Yoni mitehi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Hi geleta po Yesu hi paliweleya hi pa, ‘Simona pohiyana i wihinigugupouma po ani eno uyahina e’neno.’
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yaka Yesu i nae Simona pohiyana uyahina po u nimana i wogo po i witowoli. Ma a gupouma i kokoe. I wotowolo po i poulehi.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kabudala i yoli po i uguguwi ma lawa tootogohi po tauhi alugo apapoena i luiluinihi hi nehi mai Yesu uyahina.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tauhi meyageinei hi nei po numa u liyaliyana hi towolo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu lawa hai totogo tapuhi po tapuhi i luyawahihi ma alugo apapoehi i wiyagahi ma i paliwelehi ipa hina genuwana po Yesu ega hina palipaligeleteya.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yesu numa i nehaleya po i weludidibala nae hoi balabala po tunawana i laupali.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simona a lawa mitehi hi’mhoe po hi nae Yesu hi biheya.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hougana hi tuhagaya po hi paliweleya hi pa, ‘Lawa atapuhi he bibihem.’
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ma Yesu i baha i pa, ‘Amaka ma ta nae dobu gehouhi uyahihi po a guguya. Geka bagibagina binei a nei.’
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ma ega yaka Galili atapuna hi wiwileya po i guguya hai numa dalabu uyahihi ma alugo apapoehi i wiyagahi.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lawa lepelepelona i nei Yesu uyahina po i polou ma i baha gonugonuwa i pa, ‘Inapa nugonugom yaka una wiluyagohaniu.’
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesu i lunugotootogogeya yaka nimana i lodomi po lawana i wodadani ma i pa, ‘Nugonugou a luyawahim. Amaka ma una dewadewa.’
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Mala emosi ma a lepelo i kokoe ma i dewadewa meme.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Naka hougana Yesu i himihimili ma i baha kadidili uyahina i pa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ‘Ega lawa gehouna una palipaliweleya, ma una nae tu witalaguyaba uyahihi po una bahena mem una pa, “Amaka a dewadewa,” ma om ani’mbenena una houni mei Mose a lugagayo bukana uyahina i gilugilumi pite om yeuyeu binei po hina hanapugem tam amaka u luyagohana.’
44 E lhe disse:
45 Ma lawana Yesu a lugagayo ega ita wiponawogogeya ma i nae po lawa boluhi uyahihi i ibaabaniyeya. Uyahinei Yesu ega emoemotana ina nae meyagai uyahihi babana lawa hi maga duma po hoi balabala i memae, ma lawa tupo atapunei hi nenei Yesu uyahina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.