Lucas 24
Tawala NT (TBO_WBT) vs ACF
1 Ma gaogao a iyeta tahatahayana ugolina malatomtom kikeina wiwinehi hai dadi hi woononogogehi hi tama po hi nae hau kokowaga.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Gaimagei kokowaga matetana hi lautomgeya naka hi builena niyeya uheiya po i mamae ma hi geleta.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tamogi hi luilui hougana Guyau Yesu hinina ega hita tuhagaya.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Geka hi winugoniniyeya po hi towotowolo ma mala emosi ma lawa luwaga hai kaleko namanamalihi u liyaliyahi hi lugeletehi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ma wiwinehi matouta i wihogohi po hi kulukululu hau hipuli ma lawahi hi baha hi pa, ‘Iyowai po lawa hilahilagehi hai ani mae ugolina lawa lauyagohanana o bibiheya?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yesu ega geka hosi. Yaubada amaka i witowolo meya. Yohola tauna u Galili ma awai ugolimi i bahebaheya ona nugotuhuya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Tauna i pa, “Lawa Moinau apo tu apapoe lawahi u nimahi hina houniu po hina witakeu po iyeta witonugana ugolina a towolo meme.” ’
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Apoma wiwinehi geka a bahahi nugohiyei i gae.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ma kokowagei hi gunagunawilehi geka ginoulihi atapuhi Yesu a hewahewali magouhi 11 hi paliwelehi po gasi iyawoi mitehi hi mamae atapuhi hi paliwelehi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Wiwinehi naka Maliya Magadala po Yowana po Maliya Yamesa hinana. Tauhi wiwine gehouhi mitehi geka hi wipaliweleneya tu wituwetuwega ugolihi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tamogi wiwinehi awai hi bahebahehi tu wituwetuwegahi ugolihi naka mei dedede yabayababa po ega hita kawamoinehi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ma Pita i towolo po i wibulibulili po i nae hau kokowaga po i lukululugeya po i gagalena naka kaleko awa i galehi ma ega awai gehouna. Apoma awai i waawala i nugonugotuhugeya ma i nae a u numa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Noka iyetana emosina ugolina Yesu tu wotagona luwaga hi nenae u Emeusa. Meyagai gehouna u Yelusalem ma ta nenae mawana a dao kabudala gaogaohi luwaga.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ma hai luwagahi Yesu binei hi dedede,
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 po hi lauwilewilena mehi ginouli awai hi noonolihi ma Yesu i tulatuhi po mitehi hi nenegogona.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tamogi hi galeya ma ega hita galena tuhagaya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ma Yesu i baha nae ugolihi i pa, ‘Ami luwagahi ami nae ugolina awai o ibaabaniyeya?’ Tauhi hi tutowolo po a nugodubuhi hi kulukululu.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ma gehouna gowana Kilopa i lubayada i pa, ‘Tam tu witoumana u Yelusalem? Moina tuawa hotam awai hi waawala geka iyetahi ta nenehalehi ugolihi ega uta hanapugehi?’
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ma Yesu i lubayada i pa, ‘Ginouli awai?’ Ma tauhi hi pa, ‘Awai i waawala Yesu Nasaletagei ugolina. Tauna Yaubada a tu bahapiko. Ginouli atapuhi Yaubada po lawa u matahi i dewadewahi po i bahebahehi naka hi manini duma.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 I tu witalaguyaba babadahi po i tu tahaya luhetala a wihimilana hilage ubeina ugolina po hau ani take hi tutulawiteya.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ma tiyai a witumaganiyai to iotonana to pa tauna apo Isalaela hau panipani ma ina lupena haleiyai. Ee, ma gasi baha gehouna naka geka dewahi hi wawala po i nenei naka amalai iyeta witonugana.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 I bolu u hinena wiwine gehouhi hi ligohogoholiyai. Tauhi malatomtom kikeina hi nae hau kokowaga
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tamogi Yesu hinina ega hita tuhagaya. Ma hi gunawilehi po hi pa Yaubada a tu winoyanoya u matahi hi lugeletehi po wiwinehi ugolihi hi baha nae naka Yesu e lauyagohana.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ma i lawa gehouhi hi nae kokowaga ugolina po wiwinehi awai hi bahebaheya naka pitenana hi galeya. Tamogi Yesu ega hita galeya.’
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Apoma Yesu i baha ugolihi i pa, ‘Nugote taumi tu winugoneina. Ginouli atapuhi tu bahapiko hi bahebahehi o winugoguluwihi po ega ota witumaganehi.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma o hanapugena dumaya naka Besinana lawana ipa geka wiyuwahi ina wialonihi ma apoma a wiwasawasa ugolina ina lui.’
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yaubada a Buka u hinena awai atapuna Yesu binei i bahebaheya naka ugolihi i deede imahiyeya. Mose a giluma ugolina i waawala i nei po tu bahapiko hai giluma atapuhi i wikokowihi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Meyageina hi nenae ugolina hi tutuliyaliyani ma Yesu galenana mei ina nenehalehi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ma hi talagagali hi pa, ‘Tam miteiyai ta nae babana amaka aibiga ma dobu e uguguwi.’ Ega yaka i lui po mitehi hi mae.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Am hougana lawahi mitehi hau ani am hi tugula ma palawa i waya po i wimaamala ma i tomuya po i welehi.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Apoma matahi hi gunagadali po hi gagalena tuhagaya ma u matahi i luyababeya.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ma hai luwaga hi ibaabani hi pa, ‘Hei, tauna Yesu, yaka ugolita i ibaabani ma Yaubada a Buka i deede imahiyeya hau tahaya naka mei mayau ina alalata u nugonugota.’
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Mala emosi ma hi wotowolo po hi gunawilehi Yelusalem. Noka hosi Yesu a hewahewali magouhi 11 tu wotago gehouhi mitehi hi’mboina po hi mamae ma hi tuhagahi.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Hai megogona u hinena hi ibaabani hi pa, ‘Guyau moina dumana i towolo meme po Simona ugolina i lugeleteya.’
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Apoma lawahi luwaga u tahaya awai i waawala hai lawa hi paliwelehi. Ma iyowai palawa omtomutomuna ugolina ma Guyau hi gagalena tuhagaya gasi hi paliwelehi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Lawahi luwaga geka ginoulihi hai lawa hi palipaliwelehi ma Guyau u hayahi i lugeleteya po i towotowolo, ma i baha ugolihi i pa, ‘Nugodumola ina mamae ugolimi.’
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ma tauhi hi goholihi po hi matouta ma hai nugotuhu hi pa alugo hita gagaleya.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ma tauna i baha nae ugolihi i pa, ‘Awai binei nugonugomi he ipilipili po gasi awai binei o launugoluwaluwaga?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nimau po aeu ona galehi naka tau moina hotau. Ona wogou po ona galeu babana alugo ega uyogona po ega geyamina po mei tau o gagaleu.’
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Geka i baheya po i kokoe ma nimana po aena i wogeletehi tauhi ugolihi.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ma kaoha po winugonugotuhu i lihogohi po awai i bahebahehi yohola ega hita kawamoinehi ma i lubayadehi i pa, ‘Aniani awai geka hosi he mamae?’
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ega yaka iyana apapuna tupona hi weleya,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ma i waya po u matahi ma i ani.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Apoma ugolihi i baha i pa, ‘Yohola taumi miteu ma geka ginoulihi tauhi a palipaliwelemi. Ginouli atapuhi biugei ma hi gilugilumihi Mose a buka ugolihi po tu bahapiko hai buka ugolihi po gasi Sam ugolina ipa ina limoineya.’
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Apoma Yaubada a Buka u hinena bahahi anohi u nugonugohi i liyayahihi.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ma i baha i pa, ‘Geka pite hi gilumi hi pa, Besinana lawana apo hinina ina wiyuwa po ina hilage ma iyeta witonugana ugolina ina towolo meme.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ma gasi hi bahebaheya gowanei nugobui po paligigilahi hina guguyeya tupo atapuna, u Yelusalem ma i wawala po i nenae.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Geka ginoulihi anohi taumi tu limoinehi.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ma Amau awai i palipaliwitumaganemi tau apo a himila neiyai ugolimi. Tamogi taumi meyagai baneina u hinena ona iotonana a sigana wipoya moyanei ina hopu mai ugolimi.’
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Apoma i weluwinihi po hi hopu u uputa po hi nenae naka u Betani hai siga. Ma nimana i wohepahi po i kawaidewedewehi.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 A kawaidewadewa u hinena i wotowolo po i gae hau yada.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ma tauhi hi wotalagiyeya po i kokoe ma hi gunawilehi u Yelusalem a nugokaohahi.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ma houga daodaona numa dalabu baneina u hinena Yaubada hi maamali.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.