Atos 22

Tawala NT (TBO_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‘Walewalehiu po amamau, ona lautanigana ma u matami tau biugei u baha a baheya.’
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Lawahi hi lautanigana ma Paulo mi Yudeya ponahigei i ibaabani yaka hi genuwana imahi. Ma i wibaabani i pa,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ‘Tau lawa Yudeyagei. Ma Silisiya u tupona meyagai gowana Tasasi ugolina hi guniu, ma tamogi u Yelusalem a lata, po hougana a ihewali Gameliyela ugolina a wisikulu po googata hai lugagayo ugolinei hi wiatatiyeu. Ma a wileta duma po Yaubada ugolina a palipalihalena meu mei gasi atapumi amalai.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Guyau Yesu tu wotagona a ihiniwiyuwahi po hi hilahilage. Ma ololoto po wiwine a womomohihi po hau numa panipani a hauluiyehi.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Tu witalaguyaba hai taniwaga po tu wikaha babadahi emoemotana awai a bahebaheya hina wikawamoineya. Tauhi mi Yudeya lawahi u Damaseko hi mamae hai pepa hi gilumihi po ipa a niyehi. Ega yaka a nenae noka hosi po Guyau Yesu tu wotagona ipa gulawa pawapawasigei a panipanihi po a neihi mai u Yelusalem po hina wimihehi.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ‘Ma a nenae po iyeta bolinai hougana Damaseko a tutuliyaliyani ma mala emosi ma yayata baneina yadei i hopu mai po i yayata wiiwileu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ma a peu hopu hau hipuli ma lawa ponana a noonoli ma i pa, “Saulo! Saulo! Awai binei e ihiniwiyuwau?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Apoma tau a lubayada a pa, “Guyau, tam iyai?” ‘Ma lawana i pa, “Tau Yesu Nasaletagei ma houga daodaona e ihiniwiyuwau.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Lawa mitehi to nenae naka yayatana hi galeya ma tamogi Yesu i bahabaha mai ugoliu anona ega hita hanapugeya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 ‘Ega yaka a lubayada a pa, “Guyau, apo awai a dewaya?” ‘Ma Guyau ugoliu i baha mai i pa, “Una wotowolo po Damaseko una luiya po noka hosi tahaya bimgei Yaubada i woononogogeya apo hina paliwelem.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Noka hougana yayatana a kadidili ugolina ma matau i apapoe. Ega yaka tu witulaniu hi lunimaniu po Damaseko to luiya.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ‘Noka hosi Yaubada tu wotalagiyena po Mose a lugagayo tu wotagona gowana Ananaya i mamae, ma Yudeya lawahi u Damaseko tu mae hi iyateyateya.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tauna i nei po u liyaliyau i towolo ma i pa, “Walehiu Saulo, una galena meme.” Noka kabudalana ugolina a galena meme po Ananaya a galeya.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 ‘Ma ugoliu i baha mai i pa, “Googata hai Yaubada i winaganim po ipa a nugotuhu una hanapugeya ugolinei a Tu bagibagi dumadumaluna Yesu amaka u galeya, po ponana amaka u nonoli,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 matababana tam apo a tu baha moina lawa atapuhi ugolihi awai u gagaleya po awai u noonoli binei.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ma geka kabudalana awai e ototoni? Una towolo po bapatiso una waya ma Guyau gowanei una lupali po am apapoe ina oga halehi.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ‘Ega yaka a gunawilena meu Yelusalem po numa dalabu baneina u hinena a tapatapalolo po enogagalena a gagaleya.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Enogalena u hinena Guyau a gagaleya ma i pa, “Una bulili yagiyagina po geka dobuna una nehaleya babana tau biugei ma am wibaabani apo hina wihinigigiyeya.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Apoma a pa, “Guyau hi hanapugena dumaya naka tau a nae po numa dalabu atapuhi ugolihi tu witumaganem a panipanihi po a ilawihi.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Po gasi am tu baha Sitibeni hougana hi ununi naka tau u liyaliyahi a mamae. Omunugona a kawaidewedeweya po tu’munugohi hai kaleko a tamihi.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 ‘Ma Guyau i baha mai ugoliu i pa, “Yelusalem una nehaleya po una nae tauhi ega mi Yudeya ugolihi, po tam hai tu wituwetuwega.” ’
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Lawa hi genuwana ma hi lautanigana naka i nei po tauhi ega mi Yudeya bahana ugolina ma hi wootuotugena meya hi pa, ‘Ta uni haleya. Lawa geka pite ega ita dumalu ipa ina lauyagohana.’
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ma uyohi i gigai po hi iototu ma hai luilui hi loolohi ma aehigei hipuli hi tutugoiya.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Yohola hi lauuyogigai ma tu wigawiyahi hai taniwaga a hewahewali i baha po Paulo hi awala niyeya hai ani mae ugolina. Ma i baha po hi kodikodili ipa ina bahena meya awai binei ma mi Yudeya hi luuyogigai ugolina.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ega yaka aena ma nimana hi panipanihi po i kokoe. Ma ipa hina wilawi. Ma Paulo gawiya kapenana ugolina i baha nae i pa, ‘Tau lawa Lomagei babana u Tasasi hi guniu Loma a u ani taniwaga ma ata lugagayo i baheya ipa luhetala ina tahaya ma taumi ipa ona wilawiu?’
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Hougana gawiya kapenana geka bahana i noonoli po i nae hai taniwaga ugolina i lubayada i pa, ‘Awai ipa una dewaya noka lawana ugolina? Tauna lawa Lomagei.’
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ega yaka hai taniwagana i nae po Paulo i lubayadeya i pa, ‘Moina tam Loma lawana?’ Ma Paulo i pa, ‘Ee, tau lawa Lomagei.’
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Apoma taniwagana i pa, ‘Tau ega mi Loma natuhi ma mone baneina Loma tanitaniwagahi a welehi ma a lui u hinehi.’ Ma Paulo i pa, ‘Tau mi Loma natuhi babana u Tasasi hi guniu.’
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ega yaka tu wilawina mala emosi ma Paulona hi nehaleya. Ma tu wigawiyahi hai taniwaga i gagalena tuhaga po i matouta duma, matababana lugagayo i tulagoni po Paulo Loma lawana ma i baha po aena po nimana hi panipanihi.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tu wigawiyahi hai taniwaga a nugotuhu baneina ipa ina hanapugeya awai binei mi Yudeya Paulo hi igouya. Yaka malitom ma i baha po tu witalaguyaba babadahi po tu wiwogatala atapuhi hi’mboina gogona. Apoma Paulo hau numa panipani i wihaleya po niyeya po u naohi i witowoli.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.