Apocalipse 1

Tawala NT (TBO_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buka geka uyahina Yaubada noyana i wogeleteya Yesu Keliso uyahina po ipa Yesu a tu bagibagi tauta ina wiatatiyeta po ta hanapugeya houga kikina ma apo awai hina geleta yaka Yesu a tu winoyanoya i himiliyai tau a tu bagibagi Yoni uyahiu po ipa a wipaliweleneya.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Tau Yoni ginouli geka atapuhi amaka a galehi yaka a palipaliwelemi Yaubada a baha po Yesu Keliso tuwegana.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Ona kaoha tu’mhiyawa po tu lunonola ipa geka bahapiko gilugilumana ona wotagoya babana houga amaka i tuliyaliyata.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Tau Yoni, omi pepa a gilumiyahi tu witumagana bolu magoumi 7 Asiya u hinena o memae. Yaubada odubo walihaga uyahinei i nei po amalai, po houga he nenei uyahihi e memae, ma Alugona tupo magouhi 7 tauhi Yaubada anani mae wasawasana u naona he towotowolo ma Yesu Keliso tauna tu limoina dumana tauna hilage uyahinei i towolo tahaya po hipuli wasawasahi hai Guyau. Hai tonuga gegekahi hai lunugotootogo ma nugodumola uyahimi. Yesu Keliso tauna i lunugotootogogeta po talanei ata apapoe i oga halehi,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 po uyahinei i wiwawalita po tauta a tu wiwasawasa po a tu witalaguyaba Yaubada Amata uyahina. Yaka Yesu ta wootalagiyeya babana a wasawasa po a kadidili memewahagana. Moina.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Naka moina apo ina geleta.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Guyau Yaubada a baha i pa, ‘Tau tu kadidili dumana, tau ani wawala po ani kokoe. Houga odubona po amalai po houga he nenei uyahihi a memae.’
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Tau walehimi Yoni, amaka ta wibolu emosi Yesu Keliso uyahina taumi po tau, uyahinei tan’omtaibagibagi wiyuwa po witai uyahihi Guyau anani taniwaga binei. Tau Yaubada a baha a guuguyeya ma Yesu Keliso tuwegana binei hi paniu po Patimo bonabonana uyahina a memae.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Guyau a iyeta uyahina Alugo Woiyawa uyahiu mayana a waya ma baha baneina gehouna a noonoli mei himogo u muliu i ibaabani
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 i pa, ‘Awai u gagalehi una giluma hopunehi po pepa pilipilina una himili tu witumagana hai bolu magouhi 7 uyahihi. Naka dobuhi Epeso, Simuna, Pegamum, Tayataila, Sadisa, Piladepiya, Leodisiya.’
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ega yaka a pa iyai uyahiu e ibaabani po a luhagawileu po ipa a galeya, yayata ani hounahi magouhi 7 a galehi gole uyahihiyei hi dewahi.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ma u tipolihi lawa gehouna a gagaleya galenana amaka mei Lawa Moinana, a luilui daodaona i hopu po u aena, ma a dagilolo gole.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ma unununa apala wakekena mei kehoi, ma matana ani galenahi mei mayau alalatana.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ma aena namalana mei pawasi ebebalana ma ponana mei tapatapana gololona.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ma ubona magouhi 7 awala hinebawanei i wohepahi ma u gamona kwasikwasi mena luwaluwaga komkomna i lugeleteya ma tepana galenana mei kabudala a wimatatona.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 A galeya ma u aena a guli hopu po a lauhilageu. Ega yaka awala hinebawana uyahiu i houni ma i baha i pa, ‘Ega una matomatouta tau tu tahaya po tu wimuli.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Una galeu tau lolowa a hilage ma a luyagohana meme po a memae houga tuwetuwenai. Tau hilage taniwagana po hiyoyowa matetana ani’mhoena a womomohi.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 ‘Geka hougana ginouli u gagalehi ubeihi un’omgiluma amaka hi wawala ma houga he nenei hina lugeletehi.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Geka ubonahi magouhi 7 u gagalehi u awala hinebawau po yayata ani hounahi magouhi 7 u gagalehi naka anohi hi wipilipili duma, yaka apo uyahim a liyayahi. Ubona naka tu winoyanoya, ma tu winoyanoyahi tauhi omi tu galena itete. Ma yayata ani hounahi naka tu witumagana omi bolu magoumi 7.’
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.