2 Pedro 2

Tawala NT (TBO_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu bahapiko koyakoyama odubohi hi gelegeleta lawa u hayahi, mei geka hougana gasi apo tu wiatatiyana koyakoyama hina geleta u hayami po hina koyamemi hai wiatatiyana apapoenei, po Guyau i gimagimaleta hina bowiyeya, yaka apo hai apapoe mihana hina tuhaga yagiyagineya.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Tauhi dewa waitepahinihinimayahi uyahihiyei apo lawa magomagouhi hina koyamehi po hina wotagohi ma tu meuputa hina galehi po hina pa, tu tapalolo hai dewa hi apapoe.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Tauhi gapola luhogalana u nugonugohi i lata duma, ma hai baha dagiha uyahinei ipa nugonugomi hina winihi po hina lugapolemi koyama uyahinei. Ma tamogi Yaubada hai ani libahibahi amaka i wononogogeya po e iotonana.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Yaubada tu winoyanoya mi yadena hai apapoe binei ega ita kawahawenihi yaka i wihulu hopunehi domo uguguwana u hinena po he memae ma libahibahi iyetana he iotonaneya.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Odubona Yaubada tu meuputa atapuhi ega ita lunugotootogogehi yaka goila hopu uyahina i uni pahihi. Nowa a lawa magouhi 7 mitehi i luyawahihi, babana tauna lawa dumadumaluna ma tu wiututululougo.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ma dobu apapoehi luwaga i apuhi po hi alahihi naka Sodom ma Gomola, po ipa ta galena tuhaga po dewa apapoehi ega ta dewadewahi.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ma dobuhi uyahihi Lota tunawana lawa a dewa dumadumaluna yaka Yaubada i haloya. Lota u hayahi i memae ma hai dewa gobugobuhi po hai wiponahahalena matanei i gagaleya po taniganei i noonoli yaka nugonugona i wiyuwa duma.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Uyahinei ipa ta hanapugena dumaya Guyau tu dewadewa atapuhi ludadana uyahihiyei apo ina halohi. Ma tu apapoe apo ina panipanihi a sigana libahibahi iyetana ina geleta.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Naka tauhi tu apapoe Yaubada a taniwaga dewadewana hi wihinigigiyeya ma dewa apapoena po kamna apapoena he wotagoya, yaka apo maiha apapoena ina welehi. Tu apapoe ega hita iyateyate ma hi nugogegae yada tu miyena yeuyeuhi uyahihi po he palipaliapapoenihi.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Tu winoyanoya kadikadidili dumahi Yaubada uyahina he memae ma tamogi yada tu miyena apapoehi ega hita palipaliapapoenihi Guyau u matana.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Tu wiatatiyana koyakoyama dewa apapoena he dewadewaya galenahi mei gamogamo, po hai kamna tunawa he wootagoya ma he nenae. Hai winugoneina binei he palipaliguyaguyau yaka apo hai hilage mei gamogamo hai hilage walo uyahina,
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 po hai apapoe mihana hina wiyuwa. Matababana lawa u matahi hai luhogala gowagowada anohi hi wogeletehi. Ma apo mitehi on’am gogona yaka apo hina witepahubami hai dewa apapoe ubeihi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Hai matamaga binei he ihola yababa nae ma dewa apapoena ega hita liwoloeya, ma lawa tu lunugoluwaluwaga dewa apapoena uyahihiyei he titeinihi, ma hi’mboho duma. Naka binei Yaubada i paligubahi.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Dewa dumadumaluna tahayana hi welupaleya ma hi welupowa, po Biyo natuna gowana Balama a dewa hi wotagoya, babana tauna i luhogaleya ipa dewa apapoe uyahinei ma apo ina wigapola.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Doniki Balama i palimatani a dewa buubuuwa binei, gamogamona i ibaabani mei lawa hota ina ibaabani po i baha nae Balama uyahina yaka a dewa apapoehi i wohounihi.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Lawa hai dewa geka pitenana galenahi mei goila halehaleyanahi po mei gahu togowa e yoyogenaniyehi. Yaka Yaubada apo ina houna hopunehi dobu uguguwana uyahina po hina mewahaga.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Hai dagiha i winugogegehi ma he ibaabani koyakoyama hini luhogalana binei ma tu nugobui wouhi he titeina wiwila mehi hai dewa gobugobuhi uyahihi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Hai wiatatiyana tu wotagohi uyahihi hi pa, ‘Geka dewahi hoehoe halenahi.’ Ma tamogi tauhi hai dewa gobugobuhi ubeihi ma he panipani mehi. Uyahinei lawa awai dewa apapoena e dewedewena gawahi tauna e panipani meya.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Lolowa tauhi ata Guyau Yesu Keliso Tu wiluyagohanita tuwegana amaka hi nonoli po hi witumaganeya ma dewa apapoehi hi wihinigigiyehi ma inapa hina gunawilena mehi po hai dewa apapoe odubohi hina wimehi yaka hai apapoe tahatahayahi hina gelagonihi.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Itapa tahaya dumadumaluna ega hita hanapugeya ma apapoe hita wialoni. Ma tamogi tahaya dumadumaluna amaka hi hanapugeya, ma hi nehaleya yaka mae apapoe dumana uyahina apo hi geleta babana lugagayo yeuyeuna hi nehaleya,
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 po hai dewa apapoehi hi dewena mehi po ani galenahi mei kedewa medahi he yam mehi ma polo hinihi ta liyeuyeuhi ma hi gunawilena mehi po he laubigabiga meme.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.