Tiago 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT
1 Walewalehiu, ata Guyau Yesu Keliso wasawasa gegena ta witumaganeya, uyahinei lawa ega ona gagalena kahahi.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Apo lawa luwaga hina lui hoi ani’mboina, gehouna tauna tu waigapola po a kaleko hi yeuyeu ma a wihiya hi haki. Ma gehouna tauna dayadayabu po a kaleko hi gobu.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Hai luwagahi ona galehi ma apo tu waigapola ona luhogaleya ma ona baha ona pa, ‘Geka ani mae dewadewana uyahina una tugula.’ Ma dayadayabu iyowai apo ina towotowolo bo hoi hipuli ina tugula.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Geka dewana ega ita haki babana omi nugotuhu hi apapoe po omi wikaha ega ita dumalu.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Walewalehiu, ona lutanigana! Yaubada a winagana tu dayadayabu hipuli geka uyahihi apo hai witumagana ina lata po hina wiwasawasa houga he nenei anani taniwaga uyahina hai witumagana binei, mei i palipaliwitumagana uyahita apo ta luhogaleya yaka.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Yaubada tu dayadayabu i winaganihi ma taumi ega kikina ota wiyateyatehi. Ona nugotuhuya tu waigapola hai dewa, tauhi houga magomagouna taniwaga witewiteihi uyahihiyei he laigenogenomi, po luhetala hougahi uyahihi he laibahibahimi.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Yesu Keliso gowana dewadewana o igoweya he palipalidibodibogi.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ma ata Guyau a lugagayo banei dumana i baheya a Buka uyahina i pa, ‘Lawa u liyaliyam he memae, una luhogalehi po mei tam e lauhogalena mem.’ Naka dewa dumadumaluna.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Inapa lawa ta gagalena kahahi, naka apapoe babana Yaubada a lugagayo ta tutulagonihi, yaka apo gouna ta waya.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Apo lugagayo emosi hota ta tulagoni yaka lugagayo atapuna amaka ta tulagoni.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Yaubadana emotana i baheya i pa, ‘Ega ona matamatamaga,’ tauna i baha meme i pa, ‘Ega lawa on’amunugo.’ Apo ega ona matamaga, ma tamogi lawa on’amunugo yaka naka amaka Yaubada a lugagayo o tulagoni.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Yaubada ega ita palihaleta ipa lugagayo dewahi ta wotagohi. Uyahinei ata wibaabani po ata bagibagi ta woimahi anai palihalenata, po lawa ta launugotootogehi.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Apo lawa ega ta launugotootogogehi yaka Yaubada a houga luhetala uyahina apega ina lunugotootogogeta. Ma tu lunugotootogo lawana luhetala iyetana uyahina apeega ina matouta.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Walewalehiu, ega a dumalu gehouna, apo lawa ina baha ina pa, ‘Tau a witumagana,’ ma ega ina ihaguhagu, a witumaganana apo ina wiginouli yabayababa po apega ina luyagohana.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Apo walehita bo nouta ta galeya, ma ega a kaleko po ega a yam,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ma ta baha nae uyahina tana pa, ‘Yaubada ina melabenim po hinim ina wipoya ma koibam ina hogoya a galena itete uyahinei,’ ma tulatana hagu ega ta weleya ata bahana ega anona.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Uyahinei apo ta witumagana ma ega tana ihaguhagu ata witumaganana hilahilagena.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Apo tulata gehouna ina baha uyahita ina pa, ‘Tau a witumagana.’
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Tam tu witumagana po u baheya u pa, ‘Yaubada emosi hota e memae,’ naka baha dumana ma tamogi alugo apapoehi gasi hi witumaganeya, yaka hi matouta po hi taatawa.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Tam buuwa! Ega uta hanapugeya, apo om witumagana tunawana ma ega om wihaguhagu yaka om witumaganana ginouli yabayababa.|src="CO00663b.tif" size="span" ref="Yamesa 2.20"
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Gogata Abelaham a bagibagi binei Yaubada i galena idumaluya babana natuna Isaka ipa ina witalaguyabeya.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Abelaham Yaubada i witumaganeya uyahinei a baha i wiponawogogeya. Yaka a witumaganana a bagibagi uyahinei i wogeleteya.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Yaubada a Buka gilumana i baheya i pa, ‘Abelaham Yaubada i witumaganeya po a witumagana uyahinei, Yaubada i galena idumaluya,’ po i baheya i pa, ‘Yaubada tulana.’
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Yaka ta hanapugena dumaya ata bagibagi uyahinei apo Yaubada ina galena idumaluta ma ega ita witumagana tunawana uyahinei.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Naka pitenana Lehaba tu matamaga wawinena ma Yosuwa a tu wiluluwona luwaga i haguhi po tahaya gehounei hi nae. A wihaguhagu binei Yaubada i galena idumaluya.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Apo inapa hini u hinena ega yautu lawana naka hilahilagena. Naka pitenana tu witumagana apo ega ina wobagibagi lawana a witumagana hilahilagena.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.