Romanos 9

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau a bahabaha duma, tau Keliso mitehi po ega ata ikoyakoyama. U winugonugotuhu uyahina Alugo Woiyawa e laimoineu.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nugonugou u hinena u nugodubu a lata po u nugowiyuwa a dao tauhi u lawa mi Yudeya ubeihi.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Hilaki tauhi ubeihi ma Yaubada a paliguba u hinena ata memae po Keliso ita likahau po tauhi hita wikeliso.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Matababana tauhi mi Yudeya i winaganihi po tauta natunatuna po uyahihi a wiwasawasa i wogeleteya. A wiwogatala i dewaya tauhi mitehi po Mose a lugagayo i welehi. Tauta wotalagae numana uyahihi po Yaubada a paliwitumagana hi waya.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Tauhi googahi tohona lawahi po uyahihiyei ma Keliso i wilawa hota, tauna Yaubada ginouli atapuhi e tanitaniwagehi ta huneya amalai ma i nae po houga tuwetuwenae. Moina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Ega Yaubada a paliwitumagana ita peu babana Isalaela lawahi atapuhi ega Yaubada a lawa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Babana ega Abelaham natunatuna atapuhi Yaubada natunatuna. Babana Yaubada i baha Abelaham uyahina i pa, ‘Googam a palipaliwitumaganehi apo Isako tunawana uyahinei una tuhagahi.’
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Geka anona naka houga magomagouna iyowai logaloga he gunigunihi naka pite logaloga hina gunihi yaka tauhi ega Yaubada natunatuna. Tamogi paliwitumagana natunatuna naka tauhi gowahi wigoogana dumahi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Matababana geka pite paliwitumaganana i baheya i pa, ‘A houga moinana uyahina apo a gunawileu po Sela natuna olotona ina guni.’
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma ega geka tunawana, babana Lebeka natulagalaga i gunigunihi amahi emosi tauna gogata gowana Isako.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Yohola ega logalogahi hita gunihi po dewadewa bo apapoe hita hanapugeya. Ma Yaubada a nugotuhugei ipa a winagana ina nenae ega hai bagibagi binei ma tauna a otu binei.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Geka binei ma Yaubada Lebeka i paliweleya i pa, ‘Tutuwoga apo huhumau ina pupouleya.’
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa, ‘Yakobo a luhogaleya ma Isowa a wihinigigiyeya.’
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Geka binei ma ta baheya naka Yaubada awai e dewadewaya ega ita dumalu, bo? Eega duma.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Matababana Yaubada i baha Mose uyahina i pa,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Yaka ega lawa hai luhogalagei bo hai kadidilagei hita towotowolo ma Yaubada a lunugotootogogei.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Naka pitenana Yaubada a Buka i baheya Isipita hai wasawasa uyahina i pa, ‘A witowolim po tam lawa baneina babana ipa uyahimgei u manini a wogeleteya po gasi gowau una nohaya hipuli tupo atapuhi uyahihi.’
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Uyahinei ma Yaubada iyai nugonugona ina lunugotootogogeya apo ina dewaya. Ma iyai nugonugona ina lipupuya yaka apo a nugotuhugei ina dewaya.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ma apo uyahiu ona baha mai ona pa, ‘Inapa geka pite Yaubada a dewa yaka iyowai ma lawa uyahihi powa e tutuhagahi? Iyai emoemotana apo Yaubada a nugotuhu ega ina wotagoya?’
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ma tulau, tam iyai apo Yaubada a baha uta wimiheya? Nau apega ina towolo po tu wogona uyahina ina lubayada ina pa, ‘Iyowai po geka pite u dewau?’
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nau tu wogo tauna a dumalu emoemotana bigabigana a nugotuhugei ina wibagibagi po nau luwaga ina wogohi bigabigana upumana emosina uyahinei. Nauna emosi nugotuhu baneihi bihiyei ma gehounana ani bagibagi hota.|src="co01315b.TIF" size="col" ref="Loma 9.21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Heki ona nugotuhuya Yaubada emoemotana a luuyogigai ina wogeleteya po a manini lawa hina hanapugeya. Tamogi iyawoi Yaubada hi lauuyogigiyeya naka uyahihi a luuyogigai i lunugotootogogehi po i nugoyatogehi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Babana nugonugona ipa a wiwasawasa hogohogona ina wogeleteya tauta anani lunugotootogo uyahita. Geka a wiwasawasana i hiwoga hopuneya, tauta iyawoi i wononogogeta ipa a wiwasawasana ta waya.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Matababana lawa i ototugeta naka ega mi Yudeya tunawiyai uyahiyai ma taumi gasi ega mi Yudeya uyahimi, naka geka tauta.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Amaka mei buka Hoseya u hinena i bahebaheya tauhi ega mi Yudeya ubeihi i pa,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ma
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma Isaiya mi Isalaela bihiyei ma i otu i pa,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Matababana apo Guyau a dumalugei lawa atapuhi ina wimihena yagiyaginehi.’
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Amaka mei Isaiya lolowa i bahebaheya i pa,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Yaka ta baheya naka tauhi ega mi Yudeya ega hita ileta ipa Yaubada ina huhouna idumaluhi naka witumaganagei ma i houna idumaluhi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ma mi Isalaela lawahi lugagayo hi bibiheya ipa apo ina huhouna idumaluhi po ega hita tuhagaya.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Awai binei ma ega hita tuhagaya? Matababana ega witumagana uyahina hita lauwahala ma hai bagibagi uyahihi hi lauwahala. Ega yaka aebahibahi uyahina aehi hi wibahialoneya.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.