Romanos 7

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walewalehiu, awai ipa apo a bahebaheya naka o hanapugena dumaya babana atapumi lugagayo o hanapugeya. Mose a lugagayo naka lawa e tanitaniwageya a siga lawana a luyagohana hoi hipuli ina kokoe.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ani galenana mei wawine tawitawinena. Lugagayogei apo wawinena agona uyahina ina memae a siga olotona ina hilage. Tamogi inapa olotona ina hilage yaka lugagayo wawinena i panipanilawiteya olotona uyahina amaka i gunagagi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Uyahinei inapa agona yohola ina lauyagohana ma wawinena oloto gehouna mitehi hina memae yaka naka tauna gowana tu matamaga. Tamogi inapa agona ina hilage yaka lugagayogei tauna ega hoi panipani ita memae po apega gowana tu matamaga inapa oloto gehouna ina lawagi.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Walewalehiu, emoemotana gasi mei tauta. Lugagayo uyahina tauta amaka ta hilage, babana Keliso hoi ani take i hilage. Ma tauna hilage uyahinei Yaubada i witowolo meya po tauta tauna galinei ipa ta ugo imahi Yaubada binei.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Matababana hougana tunawata ata nugotuhugei ta memae naka lugagayo ata kamna gobugobuhi u hinita i lidaguhi po hi wobagibagi ipa ta ugo imahi hilage binei.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Tamogi amalai lugagayo a panipani uyahina amaka ta gunagagita babana noka ginoulina i womomohita amaka ta hilage haleya. Uyahinei ma tauta ega lugagayo odubona gilugilumana uyahina tata wobagibagi ma Alugo Woiyawa a luyagohana wouna uyahina ta wobagibagi.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Heki, apoma awai apo ta baheya? Ta baha tana pa lugagayo naka apapoe, bo? Eega duma. Tamogi itapa ega lugagayo apega apapoe ata hanapugeya. Itapa lugagayo ega ita baheya geka pite ita pa, ‘Awai lawa gehouna galinei ega una lauhogaleya,’ apega ata hanapugeya naka luhogala galenana noka pite e memae.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Tamogi lugagayona uyahina ma apapoe a gaogao i tuhagaya po luhogala yambohona galenana tapuna po tapuna u nugonugou e haugeleteya. Itapa ega lugagayo, apapoe apega galenana ata hanapugeya.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Tau gasi lolowa lugagayona ega ata hanapugeya naka a kaohau a memae. Tamogi hougana lugagayona a hanahanapugeya po apapoe i wigalena tuhagau po tau a nugodubu.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Ma lugagayona anona ipa apo luyagohana ina neneiyai naka tau uyahiu hilage i neiyai.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Lugagayona uyahinei apapoe a gaogao i tuhagaya po i koyameu po i uniu.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Yaka Mose a lugagayo naka ginouli waiwoiyawana, po lugagayona naka i dumalu po i dewadewa po tauna ginouli waiwoiyawana.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Heki, geka tauna ginoulina wodewadewana hilage i neiyai uyahiu, bo? Eega duma. Apapoe tauna u hilage i neiyai. Ma awai wodewadewana uyahinei hilage u hineu i wobagibagiyeya naka ipa apapoe ina wogeleteya naka apapoe. Ega yaka lugagayona uyahinei ipa ina wogeleteya naka apapoe moina i apapoe wahaga.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ta hanapugeya Mose a lugagayo naka Yaubada Alugonei i nei. Ma tau naka lawa hota po hiniu a luhogalagei a memae po apapoe uyahina a itubagibagi.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Awai a dewadewahi naka ega ata hanapugehi. Matababana awai a lauhogaleya ega ata dewadewaya ma awai a ihinigigiyeya tauna a dewadewaya.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ma inapa awai a ihinigigiyeya a dewadewaya yaka i wogeleteya naka tau lugagayo a lueeneya i dewadewa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Yaka moinana geka ginoulina ega tau ipa a dewadewaya ma apapoe u nugonugou e memae tauna e dewadewaya.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Matababana a hanapugeya naka dewadewa ega hiniu u hinena ita memae tamogi kamnau i iapapoeya. Hawena dewa dewadewana luhogalana u hineu e memae tamogi ega emoemotau a dewaya.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Dewa dewadewana a lauhogaleya ega a deweya ma apapoe ega ata lauhogaleya a dewadewaya.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Inapa awai ega ata lauhogaleya a dewadewaya yaka naka ega tau ata dewadewaya ma apapoe u hineu e memae tauna e dewadewaya.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Uyahinei ma a tuhagaya naka geka ginoulina e wobagibagi. Mehougana dewa dewadewana luhogalana e geleta po ipa a deweya ma apapoe i nonogo duma apo ina lui mai.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 A hanapugena meu Yaubada a lugagayo uyahina a kaoha duma.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ma tamogi hiniu gutahi gehouhi ginouli tapuhi i wobagibagiyehi. Geka ginoulihi, ginouli dewadewana he igawiyeya. Tauhi hi dewau po apapoe a panipani u hinena a memae.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Tau lawa nugonugodubuwe. Geka luhogalana hiniu e niniyeya hoi hilage ma apo iyai ina halou?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Yaubada ta mamali tauna ata Guyau Yesu Keliso uyahinei dewa geka pite e dewedewehi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.