Romanos 5

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyahinei ma geka hougana Yaubada i houna idumaluta ata witumaganagei. Ma ata Guyau Yesu Keliso uyahinei tauta Yaubada mitehi ta witulana a nugodumolata.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Witumaganagei Yesu tauna i luiyeta Yaubada a lunugotootogo u hinena po amalai ta memae. Ma Yaubada a wiwasawasa wialonana ta iotonaneya anai witumagana lagonata ta kaokaoheya.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma gasi ata pilipili u hinehi ta kaokaoha babana ta hanapugeya pilipili tauna omtaibagibagi e neneiyai.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ma omtaibagibagi tauna Yaubada a galena idewadewa e neneiyai. Ma galena idewadewa tauna witumagana a wiotonana e neneiyai.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma geka witumaganana a wiotonana ega ita inugoapapoenita babana Yaubada anani’mbenena uyahita Alugo Woiyawa uyahinei amaka luhogala i hiwoga hopuneya u nugonugota.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Yohola tauta ega emoemotata ipa apo ta hagu meta ma Yaubada a kabudala i inagani uyahina Keliso tu apapoe ubeita i hilage.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ega emoemotana po lawa gehouna ina hilage tu dewadewa binei. Nugote meka po lawa gehouna i nugomotu emoemotana apo lawa dewadewana binei ina hilage.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Tamogi iyowai Yaubada a luhogala tauta ubeita amaka i wogeleteya? A luhogala i woogeleteya naka tauta yohola ta gobugobu ma Keliso ubeita i hilage.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tauna talana a kololo binei tauta amalai Yaubada mitehi ta dumalu. Uyahinei amalai ta hanapugena dumaya naka Yaubada a luuyogigai apega ta wialoni babana Keliso amaka i hilage ubeita.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Tauta Yaubada a gawiya ma Natuna a hilage binei i witulaneta. Uyahinei amalai tauta Yaubada a lawa yaka a luyagohanagei apo ina luyawahita.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Tamogi ega noka tunawana ma Yaubada uyahina ta kaokaoha babana ata Guyau Yesu Keliso uyahinei amalai winugoemota ta wialoni.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Lawa emosi a apapoe tepanei ma apapoe i hopu mai hoi hipuli, po apapoena naka hilage mitehi hi hopu mai. Geka binei ma hilagena i gunanohaya po lawa ataputa ta hilage pahita babana ataputa ta apapoe.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Yohola ega Mose lugagayo ita gilumi ma apapoe i netahaya mai. Ma meka hosi ega lugagayo naka Yaubada apapoe wimeihana apo ina galena haleya.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Tamogi Adam a houga ma i nei po Mose a houga u hinena hilage lawa atapuhi i tanitaniwagehi. Hawena lawa gehouhi hai apapoe ega mei Adam hougana Yaubada i iponahahaleneya ma tamogi hilage i itaniwagehi. Lawa apo muliyei ina nenei naka tautauna Adam i dewaya.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ma tamogi hai luwagahi ega emoemotahi babana Yaubada anani’mbenena ega mei Adam a apapoe. Moina lawa emosi a apapoe binei ma lawa ataputa ta hilage. Tamogi Yaubada a lunugotootogo i lata lagona. Ma gasi anani’mbenena ega mihana lawa boluta ta ialoni lawa emosi Yesu Keliso a nugohalena i lata lagona.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma Yaubada anani’mbenenana a dewadewa ega mei noka lawana emosi a apapoe. Matababana lawa emosi a apapoe binei ma libahibahi gouna lawa ataputa ta wialoni. Hawena ata apapoe hi maga ma Yaubada anani’mbenena ega mihana i dewaya po i houna idumaluta.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Moina dumana Adam a apapoe binei ma apapoe wimeihana hilage i tugudu po i taniwaga lawa emosi tepanei. Tamogi lawa emosi Yesu Keliso awai i dewadewaya naka anona i lata duma. Ma iyawoi Yaubada a lunugotootogo ta ialoni ega ita kawamiheta ma i houna idumaluta tauna mitehi. Tauta apo hoi luyagohana Yesu Keliso uyahinei ta witaniwaga.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Uyahinei lawa emosi hota a apapoe tepanei ma tu mehipuli ataputa libahibahi gouna ta wialoni. Ma lawa gehouna a dewadumalu tepanei ataputa i houna idumaluta po luyagohana i weleta.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma lawa emosi a taniwaga lagona tepanei ataputa ta welupowa, mei gasi lawa emosi a wiponawogo tepanei Yaubada apo ina houna idumaluta tauna mitehi.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Mose a lugagayo i lui mai po ipa apapoe ina wilataya. Tamogi meka hosi apapoe i lalata naka hosi Yaubada a lunugotootogo i lata lagona.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Uyahinei amaka mei apapoe wimeihana hilage i tanitaniwaga. Naka pite emoemotana gasi mei dewadumalugei Yaubada a lunugotootogo e itaniwaga. Tauna e weluwinita po luyagohana tuwetuwenai Yesu Keliso ata Guyau uyahinei ta wiwaya.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.