Romanos 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaka dewa awai dewadewana binei ma ipa mi Yudeya lawa gehouhi hita gelagonihi? Ma u hinihi wekiwekilala hi huhounihi a dewadewa awai?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Baha dumana tauhi dewa atapuna tu lugogonina. Matababana tauhi lawa tahatahaya dumahi Yaubada a baha i laudamaneya uyahihi.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ma itapa mi Yudeya gehouhi ega hita itumagana naka apo iyowai? Apo tu lunugoluwaluwaga ubeihi ma Yaubada a paliwitumagana ega ina limoineya, bo?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Apeega. Hawena lawa atapuhi he ikoyakoyama ma Yaubada apega ina koyama. Amaka mei Yaubada a Buka uyahina hi gilugilumi pite hi pa,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Tamogi inapa ata dewa apapoe Yaubada a dewa dewadewana e woogeleteya ma awai binei apo ina igouta. Nugote tauna ega tu lidumadumalu, bo? (Geka tu mehipuli ata nugotuhugei ta ibaabani.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Apeega. Matababana inapa Yaubada ega a dumalu ega emoemotana po tu mehipuli ina libahibahita?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Yaka ata wikoyakoyamagei apo Yaubada a wiwasawasa po a dumalu ta woogeleteya awai binei ma apo gou ta wiwaya mei tauta tu apapoe?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ma nugote dewa apapoehi ta dewedewehi uyahihiyei ma apo Yaubada a dewadewa ta galena tuhagaya, bo? Apeega. Lawa gehouhi geka wiatatiyanana binei ma hi paliguyoguyogeu. Ma a dumalu tauhi apo gou hina waya.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ma iyowai? Tauyai mi Yudeya to dewadewa duma ma apoma lawa gehouhi, bo? Eega duma. Matababana amaka ta wogeleteya naka tauyai mi Yudeya po taumi ega mi Yudeya ataputa emoemotata. Ataputa apapoe a manini u hinena ta memae.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Amaka mei Yaubada a Buka u hinena hi gilugilumi pite hi pa,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ega iyai gehouna ita hanapu
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Lawa atapuhi Yaubada hi meme puputeya
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Tauhi gamohi gobu i wihogoya.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Hai baha naka wogalahi po wihapona i wihogohi.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Lawa omunugona uyahina hi teyateya duma.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Meka hai nae uyahihi naka uyawe apapoe po winugoapapoe u uyawehi e memae ma he nenehaleya.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma nugodumola tahayana ega hita hanapugeya,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 po gasi Yaubada matoutana u matahi ega ita memae.’
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ma amalai ta hanapugeya Mose a lugagayo awai i bahebaheya naka e bahebahena niyeya iyawoi lugagayo u hinena tu mae uyahihi. Yaka naka uyahina ma lawa apega hin’ompaligudugudu ma Yaubada apo lawa ataputa ina libahibahita.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Matababana apega iyai gehouna ina pa, ‘Yaubada u matana tau a dumalu babana a lugagayo awai i bahebaheya atapuna a metagoya.’ Lugagayo a bagibagi lawa e dewahi po he galena mehi naka hi apapoe.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Tamogi iyowai Yaubada lawa i huhouna idumaluta tauna mitehi naka amaka i wogeleteya. Lugagayo ega a tupo awai geka dewana uyahina. Hawena Mose a lugagayo po tu bahapiko geka dewana hi paligeleteya tamogi ega hai tupo awai.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Yesu Keliso witumaganana uyahinei Yaubada lawa e huhouna idumaluta. Geka pite dewa Yaubada e dewedeweya tu witumagana ataputa uyahita babana ega meka ani kahana.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Tu mehipuli ataputa tu apapoe po Yaubada a wiwasawasa ta mepeu haleya.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ma tamogi Yaubada anani’mbenena lunugotootogogei lawa ataputa Yesu Keliso a wimeihagei i houna idumaluta po i lupena haleta.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yaubada Yesu i yambeneneya naka talana tauna ata apapoe ani paligigilahi po apo lawa ata witumaganagei tana ialoni. Geka dewana Yaubada i deweya ipa a dewadumalu ina wogeleteya. Matababana houga hi kokoe u hinehi tauna lawa hai apapoe i nugoyatogehi po i galena halehi.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ma geka hougana a dewadumalu i laimoineya natuna a hilage uyahinei. Yaka lawa ata powa e genogenogehi ta galena tuhagaya po i laugeleteya naka tauna i dumalu po Yesu tu witumagana ataputa e huhouna idumaluta.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Uyahinei ma apo awai ta nugogegeya? Ega awai. Ma awai binei po geka pite? Paligigila ta wiwaya ega ata dewa dewadewahi bihiyei, ma ata witumaganagei.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Matababana amaka ta galena tuhagaya naka Yaubada lawa e huhouna idumaluta ata witumaganagei ma ega lugagayo wotagona uyahinei.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Yaubada naka mi Yudeya tunawata ata Yaubada, bo? Eega, ma gasi tauhi ega mi Yudeya hai Yaubada.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Yaubada tauna emosi. Uyahinei ma mi Yudeya ata witumaganagei po tauhi ega mi Yudeya hai witumaganagei ina houna idumaluta.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Amaka ma heki geka witumagana binei ma Mose a lugagayo ta houna liyeya, bo? Eega awai. Tamogi ipa lugagayo a tupo uyahina ina towotowolo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.