Romanos 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tau Paulo, Yesu Keliso a tu bagibagi po tu wituwetuwega Yaubada i otugeu po i houna kahau ipa tuwega dewadewana a guuguyeya.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Geka tuwegana dewadewana naka lolowa Yaubada i paliwitumaganeya a tu bahapiko uyahihiyei. Mei Yaubada a Buka waiwoiyawana u hinena hi gilugilumi pite,
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 naka tauna Natuna ata Guyau Yesu Keliso binei. Lawa ata kamna i wogodadani po Dawita a gugunigei i nei.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Hilage uyahinei ma Yaubada a manini waiwoiyawanei i witowoli po alugo anu tupo i wogeleteya naka tauna Yaubada Natuna.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Tauna uyahinei Yaubada i lunugotootogogeu po wituwetuwega bagibagina i weleu Keliso gowana binei. Ma ipa lawa tupo atapuhi witumagana wiponawogona a litahatahaehi.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Geka gasi taumi u Loma tu mae a luwitanimi. Taumi iyawoi Yaubada i otugemi ipa Yesu Keliso galinei.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Uyahinei ma a yamgiluma taumi atapumi u Loma tu mae uyahimi. Taumi Yaubada i luhogalemi po i otugemi ipa tauna a lawa waiwoiyawami taumi.|src="HK00242B.TIF" size="span" ref="Loma 1.7"
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu Keliso uyahinei u Yaubada a mamala tahaeya atapumi bimiyei, babana lawa tupo atapuna omi witumagana he inoyanoyageya.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Houga magomagouna u lupali u hinehi a nugonugotuhumi. Ma Yaubada e laimoineu. Tauna Natuna tuwegana dewadewana a guuguyeya uyahinei nugonugou atapunei a pupouleya.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 A laupali naka ipa iyowai ma Yaubada a nugotuhu a wotagoya ma geka hougana tahaya ina hoeya po apo a dadanimi.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Matababana nugonugou baneina ipa a galemi po Alugo Woiyawa a ombenenagei a wikadidilimi.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Naka ipa taumi po tau ta haguhagu meta, taumi omi witumaganagei po tau u witumaganagei.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Walewalehiu, ipa ona hanapugeya naka houga i dao u nugotuhu ipa a dadanimi tamogi ega emoemotau. Ma nugonugou ipa u hayami gehoumi a winugobuinimi po mei tu meuputa lawahi u hayahi a inugobuinihi.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Tau u yagayaga ipa a lidumaluya po tuwegana dewadewana a guguyeya mi Giliki po ega mi Giliki uyahihi tu hanahanapu po ega tu hanahanapu uyahihi.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Uyahinei ma u nugotuhu baneina ipa tuwega dewadewana gasi a guguyeya taumi u Loma tu mae uyahimi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Tuwega dewadewana binei ega ata ihinimaya. Tauna Yaubada a manini po uyahinei tu witumagana ataputa ina wiluyagohanita. Mi Yudeya to tahaya ma apoma taumi ega mi Yudeya.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Matababana tuwega dewadewana u hinena Yaubada i wogeleteya iyowai apo lawa ina houna idumaluta ata witumaganagei po houga magomagouna tana itumagana. Mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa, ‘Yaubada lawa a witumaganagei apo ina houna idumaluya po luyagohana ina tuhagaya.’
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Yaubada a uyogigai yadei e woogeleteya tu meuputa hai apapoe po hai mepowa atapuhi ubeihi. Iyawoi hai dewa apapoegei ma Yaubada kawamoinana he guduguduya a uyogigai e woogeleteya uyahihi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Matababana iyowai ma apo Yaubada hina hanahanapugeya naka i lugeletena dumaya babana Yaubada i wogeleteya uyahihi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Yaubada hipuli i wawali hougana a dewa laugowagowadahi naka manini tuwetuwenai po kamna gegehi uyahihiyei amaka lawa hi galehi. Yaka ega emoemotana tauhi lawahi hina pa, ‘Ega tota hanapugeya.’
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Hawena Yaubada hi hanapugeya ma tamogi ega hita wotalagiyeya. Naka tauna Yaubada ma ega hita imaamala uyahina. Ma hai winugonugotuhu hi ineyabayababa po nugonugohi kwakwawihi uguwa i wihogohi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Hi baha hi pa, ‘Amaka ta hanapu,’ tamogi hi buuwa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Yaubada Memewahagana wotalagiyenana hi wobuiya po talaoloto galenahi mei lawa bo kiu bo gamogamo bo mota ega hita memewahaga uyahihi he wotalagae.|src="co01473b.TIF" size="span" ref="Loma 1.23"
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Uyahinei ma noka lawahi Yaubada i wele halehi po ginouli gobugobuhi nugonugohi he lauhogaleya he wootagoya. Ma u hayahi dewa waitepahinihinimayahi hinihiyei he dewadewahi.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Yaubada kawamoinana hi buiya po koyama. Ma Yaubada nimana ginoulihi he wootalagiyehi ma Tu wiwawalihi ega hita wootalagiyeya. Tauna ipa ta wotalagiyeya houga tuwetuwenai. Moina.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Geka binei ma Yaubada i wele halehi hini a luhogala apapoena uyahina. Hai wiwine hinihi wibagibagi imahihi hi buiya po he ibagibagi yabayababahi.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ma emoemotana gasi mei ololotohi. Witulana moinana wawine mitehi hi buiya po ololoto yawa hini luhogalanei he lauhogalena mehi. Ololoto yawa dewa waitepahinihinimayahi he dewedewehi po anona wimeiha he igeina meya u tepahi hai dewa apapoe mihana.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Noka lawahi ega nugonugohi Yaubada hanapuna moinana u nugonugohi ina memae. Geka binei ma Yaubada i wele halehi winugonugotuhu apapoehi po mae apapoehi uyahihi.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Tauhi mepowa po mae apapoehi po omboho po powa galenahi tapuhi po tapuhi nugonugohi i wihogohi. Omgenagenalili po omunugo po wogalahi po wikoyakoyama po witagagala i wihogohi. Tauhi tu wiyalutu po
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 tu wibenabenama koyakoyama po Yaubada tu wihinigigiyenana po tu wiponahahalenana po tu kawayagala po tu nugogegae po apapoe tu wiwawalihi po hina po ama tu wiponahahalenahi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ma tauhi buuwa po ega tu wiponawogo po ega tu luhogala po tu tanigapota po ega tu lunugotootogo.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Tauhi hi hanapugeya Yaubada a lugagayo dumadumaluna i baheya naka lawa geka pite tu mae hai meiha hilage. Tamogi dewa gawatana ega tunawana hita dewadewaya ma iyawoi he dewedewehi naka he laihunahi.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.