Romanos 15
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Tauta iyawoi hoi witumagana ta kadikadidili tu tapitapiya ta haguhi po hai witai ta awalihi, ma ega tana inugodewadewa meta.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ma tu meliyaliyanita mitehi tana inugonugogena meta, po hina towolo kadidili.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Matababana Keliso ega ita winugonugogena meya ma mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa, ‘Iyawoi tu paliapapoenim hai paliapapoe hi yato uyahiu.’
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ginouli atapuna Yaubada a Buka u hinena hi gilugilumi naka hi gilumi ipa ina wiatatiyeta. Ma ipa tan’omtaibagibagi ta nugokadidili Yaubada a Buka bahana uyahinei ta nugotuhu lagoneya ma tana iotonana.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaubada tauna tu nugokadidili po tu’mtaibagibagi ipa ina hagumi po ona inugonugogena memi ma Yesu Keliso mitehi ona inaowelewelena.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yaka naka atapumi apo ona pona gogona po Yaubada Guyau Yesu Keliso Amana ona wotalagiyeya.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uyahinei Yaubada wotalagaena binei mei Keliso i kaokaohemi naka pitenana ona kaokaohena memi.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Matababana Keliso a neina naka tauyai mi Yudeya uyahiyai i witubagibagi po ipa Yaubada a baha moina ina wogeleteya, ma googiyai Yaubada uyahihi paliwitumagana i bahebaheya uyahiyai i limoineya.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ma gasi a neina taumi ega mi Yudeya ina dewami po Yaubada a lunugotootogo binei ona wotalagiyeya. Amaka mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma Buka i baha meme i pa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ma Buka i baha meme i pa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ma Isaiya i bahena meya i pa,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Yaubada tauna ata nugonugowai babana tauna omi witumaganagei kaoha po nugodumola atapuna ina welemi po Alugo Woiyawa a maninigei omi witumagana ona lauotootoni.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Walewalehiu, tau tunawau a hanapugena dumaya naka taumi dewadewa i wihogomi po hanapu i wihogomi po emoemotana ona iatatiyena memi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Tamogi u omgiluma uyahina ginouli gehouhi ubeihi a baha dumalu uyahimi ipa a winugohepami, babana Yaubada a lunugotootogo i weleu.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Tau ipa Yesu Keliso uyahina a witubagibagi po tauhi ega mi Yudeya ubeihi a bagibagi. Tuwega dewadewana Yaubada uyahinei a guuguyeya mei tu witalaguyaba e wobagibagi. Geka pite a dewadewaya ipa apo tauhi ega mi Yudeya hai ani’mbenena Alugo Woiyawa i gagalena idewadewaya Yaubada ina kaohehi po ina winihi.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Uyahinei u wiemota Yesu Keliso mitehi binei emoemotau a wobagibagi Yaubada binei a nugogegeya.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Awai uyahiugei Keliso i dewaya po taumi ega mi Yudeya o nei po Yaubada o iponawogogeya apo a nugomotu po tunawana a bahebaheya. Geka i dewadewaya u baha po u bagibagi uyahihiyei.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Wekiwekilala po manini hai wipoyagei po Yaubada Alugona a wipoya i dewaya. Uyahinei ma tahaya daodaona a kadaugeya po u Yelusalem ma a nenae u Lailikum naka Keliso a tuwega dewadewana a guguyena pahi.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 U nugotuhu baneina houga daodaona ipa meyagai awai u hinehi ega Keliso gowana hita noonoli uyahina a lauguguya. Yaka apega lawa gehouna ogola i tonetonehi uyahina a launuma.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Geka bagibagina binei ma houga i dao ipa a dadanimi po hi guduguduwe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ma ataima geka u tupohi u bagibagi a wikokowihi ma bolima magomagouna u luhogala baneina ipa a nehi po a galemi,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 yaka geka hougana u wiwogatala ipa apo a nehi po a galemi. U kadau Sipeini binei nugonugou ipa a galemi ma ona haguwe po a nae noka hosi. A dadanimi po ta mae ega daona po uyahimi kamna dewadewa a waya po u mulina apoma a nae.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tamogi geka amalai Yaubada a lawa haguhi binei apo a gunawilena meu u Yelusalem.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Matababana Masedoniya po Giliki lawa a nugokaohahi, hi wiwogatala ipa ani’mbenena hi houni po u Yelusalem Yaubada tu wiwoiyawena u hayahi tu dayadayabu hina haguhi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ani’mbenena noka tauhi hai nugokaoha tamogi a dumalu matababana hai yaga mi Yudeya uyahihi. Lolowa mi Yudeya tuwega dewadewana hi niyeya uyahihi po Yesu Keliso hi tuhagaya yaka i linanaya geka hougana hai wihaguhagu mone kikina hi himili po a niniyeya u Yelusalem.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Hougana geka bagibagina a wikokowi po monena atapuna hi dewadewaya u nimahi a huhouni naka tau apo Sipeini binei a kadau po a nenehi hougana a weludadanimi.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 A hanapugeya hougana a nenehi naka apo Keliso a kawaidewadewa hogohogona a neiyahi.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Walewalehiu, ata Guyau Yesu Keliso gowanei po Alugo Woiyawa luhogala e weleweleta uyahinei a laupaliyemi tau mitemi ona lupali kadidili Yaubada uyahina tau biugei.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ona laupali tauhi ega tu witumagana u Yudeya he memae po ega hina panipaniu, ma u bagibagi Yelusalem Yaubada tu wiwoiyawena noka hosi apo hina kaoheya.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Yaka Yaubada a nugotuhugei anai kaohau apo a nehi uyahimi po omi witulatulana uyahina wiyagohina a tuhagaya.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yaubada tauna nugodumola babana, atapumi ina melabenimi. Moina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.