Romanos 11

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ega yaka a lubayada a pa, iyowai, Yaubada a lawa mi Yudeya i wihinigigiyeiyai, bo? Eega duma. Tau lawa Yudeyagei, Abelaham gogana ma Beniyamina gugunina gehouna tau.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Houga a wawala uyahina ma Yaubada mi Isalaela i inaganiyai ega ita wihinigigiyeiyai. Yaubada a Buka u hinena Elaisiya awai i bahebaheya o winugoguluwi, bo? Iyowai tauna Yaubada uyahina mi Isalaela i pilipilihi?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 I pa, ‘Guyau, mi Isalaela om tu bahapiko hi unihi po om ani witalaguyaba hi lugolugoluhihi. Tau tunawa hotau a memae ma hi iletau ipa hina uniu.’
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ma a wibaabani mihana Yaubada awai i baheya? Yaubada i baha i pa, ‘Lawa magouhi tausana 7 a wotatahi biugei tauhi ega yaubada koyakoyama gowana Baala uyahina hita wotalagae.’
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Dewana emosina mei amalai. Iyawoi Yaubada a lunugotootogogei i inaganihi naka ega hita maga ma he memae.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 A winagana naka ega hai bagibagigei ma ita inagana ma tauna a lunugotootogogei. Ma itapa Yaubada a winagana lawa hai bagibagi uyahihi ma ita inagana apo a lunugotootogo ega lunugotootogo dumana.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Heki amaka ma ta galeya. Mi Isalaela awai hi bibiheya ega hita tuhagaya. Bolu habuluna Yaubada i inaganiyai tauyai to tuhagaya. Ma atapuhina tanigahi hi pupu po Yaubada a otu ega hita nonoli.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Ma Dawita i baheya i pa,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Matahi hina keke po ega emoemotana hina gagalena.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ega yaka a lubayada: Hougana mi Yudeya aehi hi tonetonehi naka hi peu duma, bo eega? Ega hita peu duma. Matababana hi apapoe yaka luyagohana i nei tauhi ega mi Yudeya uyahihi. Geka ipa mi Yudeya ina dewahi po hin’omgenagenaliliyehi.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Mi Yudeya hai apapoe kawaidewadewa hogohogona i niyeya hipuli tupo wohepali. Ma gasi Alugo anu tupo hai widayadayabu kawaidewadewa hogohogona i niyeya tauhi ega mi Yudeya uyahihi. Yaka kawaidewadewana apo ina lata duma mi Yudeya hai houga galena tuhaga uyahina.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Geka amalai taumi ega mi Yudeya uyahimi a ibaabani. U wituwetuwega bagibagina a niyeya po ina nenae taumi ega mi Yudeya uyahimi. Ma u bagibagina a nugogegeya,
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ipa u lawa opi tulau a dewahi po hin’omgenagenalili po uyahinei ma gehouhi a wiluyagohanihi.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Yaubada i hinigigiyehi anona taumi ega mi Yudeya i witulanemi yaka hougana apo Yaubada ina wiwimehi naka apo anona awai? Anona tu hilahilage apo hina luyagohana imahi.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Inapa palawa tupona Yaubada ta weleya naka woiyawa yaka palawana atapuna i wiwoiyawa. Ma inapa mayau dedena naka woiyawa yaka mayouna lagalagana atapuna i wiwoiyawa.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Mi Yudeya tauyai mei badila ugugota ma lagalaga gehouhi hi wotowa halehi ma u uyawehi badila pitepitei lagalagahi hi numa panipani lawitehi. Taumi ega mi Yudeya galenami mei noka badilana pitepitei. Ma amalai tauyai mi Yudeya i luyagohana hi gutaya po uyahinei o lauyagohana.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Yaka iyawoi hi gunagunagahihi mei noka lagalagahi ega ona gagalena iapapoenihi. Iyowai ma apo ona nugogegae? Taumi laga hota po ega dede ota iani ma dede e ianimi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Apo ona baha ona pa, ‘Ee, ma tamogi lagalagahi hi wotowotowa halehi ipa apo tauyai hina popo lawiteiyai.’
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Naka moina. Tauhi hi luwotowa halehi babana ega hita witumagana ma taumi omi witumagana uyahinei o towolo moomota. Yaka ega ona nugonugogegae ma ona iyateyate.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Mi Yudeya tauhi laga moinahi ma Yaubada i wihinigigiyehi. Uyahinei omi nugotuhu o pa apo ina lunugotootogogemi, bo?|src="lb00381b.tif" size="col" ref="Loma 11.21"
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Geka hosi ta galeya iyowai Yaubada a lunugodewadewa po gasi a libahibahi wimeihana. Iyawoi hai witumagana uyahihi hi pipeu apo a libahibahi wimeihana hina wialoni. Ma taumi apo ina lunugodewedewemi inapa a lunugodewadewa uyahina ona memae yaka. Ma inapa ega yaka taumi apo ina lugahi halemi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Ma inapa mi Yudeya hina witumagana meme yaka apo Yaubada u uyawehi ina houna mehi babana tauna emoemotana noka pite ina dewaya.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Taumi ega mi Yudeya galenami mei badila pitepitei lagana he gahi haleya po ega babana dumana ma he pooponiyeya badila nihei uyahina. Uyahinei bagibagina ega ita wipilipili, Yaubada lagalaga hi gunagunagahihi apo hai baba dumana uyahina ina poopo lawitehi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Walewalehiu, baha laugowagowadana ipa ona hanapugeya ma apo taumi ina litodimi po ega ona inugonugotuhu ona pa o hanapu duma. Nugopupu mi Isalaela gehouhi uyahihi i geleta tamogi apega ina mewahaga. Apo hina memae a sigana tauhi ega mi Yudeya hai upuma a lata Yaubada ina tuhagaya.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Apoma apo mi Isalaela atapuhi hina luyagohana, mei Yaubada a Buka i bahebaheya pite i pa,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Hougana paligigila a welewelehi
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Tuwega dewadewana binei ma mi Yudeya hi mepuputeya. Ma tamogi Yaubada a winagana binei tauhi Yaubada a lawa babana googahi tepahiyei.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Matababana Yaubada iyawoi i winaganihi po ani’mbenena i welewelehi apega nugonugona ina buiya.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Amaka mei taumi ega mi Yudeya lolowa Yaubada o iponahahaleneya. Ma amalai mi Yudeya hai wiponahahalena tepanei Yaubada a lunugotootogo o wialoni.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Uyahinei amalai mi Yudeya Yaubada hi wiponahahaleneya po lunugotootogona emosina o ialoni tauhi gasi apo hina wialoni.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Matababana Yaubada lawa ataputa i dewata po wiponahahalena a panipani u hinena ta memae. Yaka tauna apo a lunugotootogo ina wogeleteya ataputa uyahita.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Yaubada a gapola hi gewahaga!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Amaka mei a Buka i bahebaheya pite i pa,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Iyai amaka ginouli awai i weleya
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Ginouli atapuhi tauna i dewahi
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.