Mateus 8
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Yesu oyagei i hopu mai po bolu baneina hi wotagoya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ma lawa lepelepelona i nei Yesu uyahina po anai wiyateyatena i polou ma i baha i pa, ‘Guyau, inapa nugonugom yaka una luyawahiu.’
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu nimana i lodomi po lawana i wodadani ma i pa, ‘Apo a luyawahim. Amaka ma una dewadewa.’ Mala emosi ma a lepelo i kokoe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yesu i baha nae lawana uyahina i pa, ‘Ega lawa gehouna una palipaliweleya, ma una nae tu witalaguyaba uyahihi po una bahena mem una pa, “Amaka a dewadewa” ma om ani’mbenena una houni mei Mose a lugagayo bukana uyahina i gilugilumi pite, po hina hanapugem tam amaka u luyagohana.’
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu i nei meyagai gehouna gowana Kapaneum ma Loma lawana tauna tu wigawiya tu galena itetehi i nei po i lubayadeya
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 i pa, ‘Guyau, u hewali gehouna a totogo i lata po i wiyuwa duma po hoi numa eneno ma ega emoemotana po ina widagudagu.’
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Apo a nehi po a widewadewaya.’
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tu galena itetena i baha nae Yesu uyahina i pa, ‘Guyau, ega u dewadewa awai ipa a winim po una lui mai u numa u hinena tamogi baha yawa una baheya ma apo u hewali ina luyagohana.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ma tau gasi witaniwaga gehouna a tu bagibagi po tu wigawiya u nimau hi hounihi po a gagalena itetehi. Ma apo tu wigawiya emosi uyahina ana pa, “Una nae,” ma e nae. Ma apo gehouna uyahina ana pa, “Una nei,” ma e nei. Ma gasi apo u tu bagibagi uyahina ana pa, “Geka una dewaya,” ma e dewaya.’
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Hougana geka bahahi Yesu i noonolihi po i goholi ma hi imulitagoya uyahihi i baha nae i pa, ‘A baha duma uyahimi, yohola mi Isalaela u hinemi ega lawa awai a witumagana ata galeya po mei geka lawana.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 A paliwelemi, kabudala anani geleta po anani yoli lawa magomagouhi hina nei po hina tugula gogona hoi ani am Yaubada anani taniwaga uyahina, Abelaham ma Isako po Yakobo mitehi.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ma taumi Isalaela googana gehoumi anani taniwaga u hinena o memae apo ina wihulu hopunemi hoi tupo uguwa po tou ma omhanakidiyana ona tuhagaya.’
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yesu tu wigawiya hai taniwaga uyahina i baha nae i pa, ‘Una nae om hewali apo ina luyagohana om witumagana binei.’ Houga naka uyahina tu tootogona a kadidili i tuhaga meya.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu i nae Pita a numa uyahina po pohiyana i hinigugupouma i galeya hoi ani eno i eneno
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 yaka Yesu nimana i lodomi po wawinena i wogoya po a gupouma i kokoe, ma i towolo po i poulehi.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Aipompom ma tu tootogo lawa hi neihinimai Yesu uyahina, tauhi alugo apapoehi i luiluinihi ma Yesu i galehi yaka i paliyehi po hi lowo ma gasi tootogohi i widewadewahi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Geka dewahi hi gelegeleta naka tu bahapiko Isaiya a baha i limoineya. Geka pitenana a wibaabani i pa,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Naka hougana uyahina Yesu bolu banei dumana hi mewiwileya ma i galehi, yaka a hewahewali i baha nae uyahihi po ipa wam uyahina hina gelu po hina woe damana u tupona.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Lugagayo taniwagana gehouna i nei Yesu uyahina po i baha i pa, ‘Bada, om nae atapuhu uyahihi ipa a wotagom.’
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu i baha lawana uyahina i pa, ‘Gamogamo mi pitepitena waidomohi po kiu moyanei waipatahi. Ma Lawa Moinau ega meka nawatatau ani wienona gehouha.’
20 Jesus respondeu:
21 Yesu tu wotagona gehouna i nei uyahina po i lubayada i pa, ‘Guyau, una palihaleu po a nae amau a guluwa tahaeya ma apoma a wotagom.’
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Lawa hai luyagohana mei tu hilahilage una palihalehi po tu hilahilage uyahihi hina galena nae.’
22 Jesus respondeu:
23 Yesu a hewahewali mitehi wam uyahina hi gelu po hi damadamana
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 po mala emosi ma togowa baneina hi wialoni po guletutu i hulugeleteya wam u hinena ma apo hita yoli. Ma Yesu amaka i eno hilage.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Yesu a hewahewali hi nei po hi limaamahi po i towolo ma hi pa, ‘Guyau, una luyawahita, kikina ma apo ta yoli.’
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yesu i baha nae a hewahewali uyahihi i pa, ‘Awai binei o matomatouta? Omi witumagana hi habulu hota,’ ma i towolo po togowa ma guletutu i paliyehi po noka hougana dumola baneina.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 A hewahewali hi gohola dumahi ma tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘Geka lawana iyai, po togowa ma guletutu he iponawogogeya?’
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Galili bogana u tuponei dobu gowana Gadala apoma uyahina hi lugeleta. Hougana hi laugeleta lawa luwaga hi tuhagahi naka tauhi alugo apapoehi hi luinihi po kokowaga u domohi hi memae. Hai dewa hi apapoe duma po ega emoemotana lawa gehouna tupo noka uyahina tunawana ina nae.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Hai luwagahi Yesu hi galeya yaka hi otu hopu uyahina hi pa, ‘Yaubada Natuna tam. Awai ipa una dewaya uyahiyai? Yohola ega libahibahi hougana ma ipa hiniwiyuwa una weliyai?’
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ma polo boluhi hi banibani, ega balana ita dao Yesu uyahinei.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ega yaka alugo apapoehi Yesu uyahina hi lupali gonugonuwa hi pa, ‘Inapa una iyagiyai yaka to luhogaleya ipa una himiliyai po noka polohi uyahihi to lui.’
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ega yaka Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Ona hopu.’ Lawahi luwaga uyahihiyei alugo apapoehi hi hopu po hi nae polo uyahihi po hi lui, ma polohi boluhi hi nohanoha mehi po hoi gubala hi holuholugehi hoi boga po hi halele atapuhi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ma polo tu galena itetehi hi lowo po hi nae dobu baneina uyahina hi wibenabenama awai hi gelegeleta ma lawahi alugo apapoehi hi luiluinihi ubeihi hi wibenabenama.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ega yaka lawa atapuhi meyageina hi’mboina nae Yesu uyahina po hi galeya ma hi baha gonugonuwa uyahina po ipa tupo noka ina nehaleya.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.