Mateus 24

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu numa dalabu baneina i nehaleya po ipa ina nae u oya ma a hewahewali hi nae uyahina po numa dalabu ani galenana binei hi laiatatiyeya.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Po Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Geka numahi gaima uyahihiyei hi wogohi po o gagalehi a baha duma uyahimi, houga he nenei apo gaima emosi ega u uyawena ina memae. Atapuna apo hina dubadubalena pahi.’
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Hi ibaabani ma hi nenae po Oliweta u oyana hi geleta po tunawahi hi tugula, ma a hewahewali hi lubayadeya hi pa, ‘Una paliweliyai meyanai apo numa dalabuna hina goluta haleya, ma houga awai apo om houga gunawilana po iyeta anani kokoe, wekiwekilalana awai una paliweliyai po to hanapugeya.’
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ona gagalena imahi po apega iyai ina witahaya powami
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Matababana lawa hi maga apo hina towolo po gowaugei hina koyama hina pa, “Tau Besinana lawana,” po lawa magomagouhi hina koyamehi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Hougana gawiya po wogalahi tuwegahi ona noonolihi ega ona matomatouta babana geka dewahi apo hina wawala tahaya. Tamogi houga sigasigana yohola.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tupo geha ma tupo geha apo hina wigawiya po gasi ani taniwaga geha ma ani taniwaga geha apo hina wigawiya ma houga gomala po guhuguhu hina geleta tupo magomagouhi uyahihi.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Geka ginoulihi naka houga witai anani wawala dumana.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ‘Taumi apo lawa hina womomohimi po hina wihiniwiyuwami, ma hina laihilagenimi. Apo gowau binei ma tupo atapuhi uyahihi lawa apo hina wihinigigiyemi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Houga witai uyahina apo lawa gehouhi hina peu po hai lawa hina nugohalehi po hina wigawiyehi.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Apo tu bahapiko koyakoyama hina nei po lawa gehouhi hina tahaena powahi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Apo dewa apapoena a lata binei ma lawa hai luhogala u nugonugohi hina tapiya.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ma inapa iyai in’omtaibagibagi, ma ina nae po houga a sigasiga uyahina tauna apo luyagohana ina tuhagaya.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ma Yaubada anani taniwaga tuwegana hina guguyeni hipuli tupo wohepali uyahina po hina nonola tahaeya, ma apoma houga sigasigana iyetana ina geleta.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ‘Apo yohola wekiwekilala tu bahapiko Daniyela i bahebaheya ina geleta, i pa, “Ginouli waigola dumana tupo waiwoiyawana uyahina e towotowolo.” ’ (Taumi tu’mhiyawa ona wileta po baha geka anona ona hanapugena imahiyeya.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ‘Ma iyawoi Yudeya u tupona ona memae yaka ona lowo po ona nae u oya.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Iyai a numa uputana e memae apega ina lui po a ginouli ina tamatama.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Emoemotana gasi iyai hoi tano ina wobagibagi, apega ina gunawileya a kaleko binei.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ma wiwine he igugu po koikoibahi noka hougana, tauhi tu nugodubu.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ona laupali omi lowo iyetana binei, po ega houga wayau bo dalabu iyetahi uyahihi ona memae.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Houga witai banei dumana, babana hipuli a wawala uyahinei ma i nei po amalai, ega kikina witai mei geka pitenana, ma houga he nenei uyahihi apega witai hina geleta meme.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Iyeta witai noka itapa Yaubada ega hougana ita likukuya apo lawa atapuhi hita hilage pahihi, ma Yaubada hougana apo ina likukuya, babana a lawa i inaganihi ubeihi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Apo lawa gehouna ina paliwelemi ina pa, “Ona galeya, geka bo noka Besinana lawana,” ega ona itumaganeya,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 matababana Besinana koyakoyama po, tu bahapiko koyakoyama apo hina geleta po wekiwekilala waipoyahi po manini lawa u matahi hina wogeletehi, po Yaubada a bolu i inaganihi kikina apo gasi hita koyamehi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Yaka taumi geka dewahi ubeihi ma amaka a palipaliwelena tahaemi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ‘Apo hina paliwelemi hina pa, “Keliso u pitapita e memae,” ega ona nenae u pitapita. Apo hina baha hina pa, “Keliso numa u hine dumana e memae,” ega ona itumaganehi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Babana tau Lawa Moinau u gunawilana galenana mei namanamala baneina, namalana hoi tupo kaluwabu po a siga tupo yalasi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Meka hotanana waewae hina yamtuboina naka hosi popoya.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ‘Houga witai u mulina,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Naka hougana apo tau Lawa Moinau u wekiwekilala hoi yada ina lugeleteya, po lawa tupo wohepali uyahihi nugonugohi hina launihi po hina tou bahabaha apoma apo Lawa Moinau a wipoyau po a diidiga lagonau ona gagaleu ma yaloigei a nei.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ma himogo apo hina huweni po u tu winoyanoya a himilihi hipuli atapuna, togowa mata wohepali uyahihi po u lawa a inaganihi hina welugogonihi po hina nei uyahiu hipuli anani wawala po anani kokoe uyahinei.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ‘Ani galena a paliwelemi po ona nugonugotuhuya, i galugalu hougana uyahina ta hanapugeya naka ega daona ma apo higolo ina wawala.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Yaka wekiwekilala awai a palipaliwelemi hina wawala ma ona galehi yaka ona hanapugeya u houga gunawilana ega daona ma apo ina geleta babana hoi mateta a towotowolo.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A baha duma uyahimi, geka ginoulihi atapuhi apo hina wawala tahaya ma apoma geka hapanana lawahi hina hilage pahihi.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Yada ma hipuli apo hina yababa ma tau u baha apega ina yababa.’
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ‘Ega iyai gehouna ita hanapugeya iyetana po kabudalana apo ina geleta mei gasi tu winoyanoya mi yadena ega hita hanapugeya. Tau gasi ega ata hanapugeya, Amau tunawana i hanapugeya.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mei Nowa a houga emoemotana mei gasi apo Lawa Moinau u houga nei,
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 babana Nowa a houga uyahina lawa hi’mam, po hi umuma po hi tawitawine po hi itawitawine ma Nowa wam uyahina i gelu,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ma goila i hopu i ligohogoholihi, po lawa atapuhi hi hilage pahihi yaka tau Lawa Moinau, u houga gunawilana naka pitenana.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Naka hougana apo lawa luwaga hoi tano, yaka emosi Yaubada ina wihaleya ma emosi ina memae.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Wiwine luwaga apo pegapega hina yamapu po emosi Yaubada ina wihaleya ma emosi ina memae.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ‘Uyahinei ona gagalena, babana tau omi Guyau u houga gunawilana iyetana ega ota hanapugeya.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ma gegeka ona hanapugeya, itapa numa taniwagana uguwei tu danedanene a nei kabudalana ita hanapugeya apo matana ita kayakaya po apega a numa ita lupapaya po ita lui.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Taumi ipa gasi ona wononogo babana kabudala awai o pa apega a nenei naka u hinena apo Lawa Moinau a nei.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ‘Iyai waiponawogona po wainugonugotuhuna? Tauna apo a bada ina witowoli po numa u hinena ina witaniwaga, ma tu bagibagi gehouhi aniani kabudala dumalunei ina welewelehi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Inapa badana ina gunagunawileya po geka dewana ina dewedeweya ma ina tuhagaya naka tu bagibagina tauna tu kaohadiidiga.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A baha duma uyahimi noka badana apo tu bagibagina ina witowoli po ginouli atapuhi ina gagalena itetehi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Tamogi inapa tu bagibagina a dewa ina apapoe ma ina paliwelena meya ina pa, “U bada, a gunawilana i wihinihinibiga,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ma ina wiwawala po tu bagibagi gehouhi ina kodikodilihi, ma in’omam ma in’umuma buuwa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Noka tu bagibagina a bada iyeta emosi apo ina nei. Ma a neina naka tu bagibagina ipa apega ina nei po kabudalana apega ina hanapugeya.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ma apo kwasikwasi daodaonei ina talatala mutuya po tu wikoyakoyama mitehi ina houna emotehi po noka hotanana tou ma omhanakidiyana ina tuhagaya.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.