Mateus 20
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 ‘Yaubada anani taniwaga mei lawa gehouna a tano. Malatomtom kikina ma i nae po a tu bagibagi i weluwinihi po ipa a tano uyahina hina bagibagi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ma a lugagayo i baheya i pa, “Iyeta emosi mihana naka kina emosi omi bagibagi mihana,” po hi kaoha ega yaka i himilihi po hi nae hoi tano po hi wobagibagi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 ‘Kabudala i gegei ma gasi i nae hoi ani gimala po lawa gehouhi i gagalehi ega hai bagibagi ma hi meme yabayababa,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ega yaka i paliwelehi i pa, “Emoemotana apo ota nae u tano uyahina po ota bagibagi? Po omi bagibagi a lata naka pitenana ata wimihena tagoya,” ega yaka hi nae hoi tano po hi wobagibagi.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ‘Iyeta bolinai po ibigei i nenememe po lawa gehouhi hi memae ma i galehi, yaka i paliwelehi po hi nae a tano uyahina po hi bagibagi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kabudala i yoliyoli ma i nenae po lawa gehouhi i tuhagahi, ega yaka i baha nae uyahihi i pa, “Awai binei bagibagi iyetana o halena yababaya?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ‘Ma hi baha hi pa, “Babana ega lawa gehouna ita paliweliyai ipa apo a bagibagi to dewaya.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ‘I uguguwi, ma tanona tu galena itetena i paliweleya i pa, “Tu bagibagi atapuhi una liwoloehi po hai meiha hina tama. Tu bagibagi waimulihi uyahihi una wiwawala po tu bagibagi tahatahayahi uyahihi una liwoloe.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ‘Tauhi kabudala i yoliyoli ma hi nei po hi wobagibagi noka mihahi kina emosi i welehi naka pitenana lawa atapuhi apo gasi kina emosi po emosi hina waya.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma lawa tu bagibagi tahatahayahi hai winugonugotuhu hi pa, apo maiha baneina hina waya, tamogi ega atapuhihi mihahi galenana emosi.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Hai meiha hi tama po i kokoe, ma mihahi a lata hi gagaleya po hi nugoapapoe tano taniwagana uyahina.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ega yaka hi baha nae taniwaga uyahina hi pa, “Lawa wouhi ega hita luhilage, po mei tauyai to lauhilage, tauyai iyeta atapuna to bagibagiyeya, ma i meiha atapuyeina emoemotiyai.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 ‘Ma taniwagana i paliwelehi i pa, “U lawa, ega u taniwaga ita apapoe, ma kina emosi mihana o lueeneya yaka naka amaka.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Omi meiha kina emosi po emosi ona waya ma ona nae. Ma u taniwaga lawa waimulihi hai bagibagi mihana a lata mei mihami a lata.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Tau u mone a tanitaniwageya, yaka u ani’mbenena lawa a welewelehi ega binei ona nugonugoapapoe.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ‘Amalai gehouhi he tahatahaya apo hina wimuli. Ma amalai gehouhi he imuli apo hina tahaya.’
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesu a hewahewali magouhi 12 mitehi hi gegae Yelusalem po hoi tahaya ma i paliwelehi i pa,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 ‘Tauta ta nenae u Yelusalem apo Lawa Moinau hina palihaleu tu witalaguyaba babadahi, po lugagayo tanitaniwagahi u nimahi, po u hilage binei hina taniwaga.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma hina palihaleu tu meuputa hai tu wigawiya u nimahi po apo hina paliguyoguyougeu ma gulawa uyahinei hina kodikodiliu po ina kokoe ma hoi ani take hina tutulawiteu. Ma iyeta tonuga hina kokoe apo a towolo meme.’
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sebedi agona ma natunatuna luwaga hi nei Yesu uyahina, po i polou ma i lupali Yamesa ma Yoni ubeihi.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ega yaka Yesu i lubayadeya i pa, ‘Awai om luhogala?’
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ega yaka Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Omi lupali anona ega ota hanapugeya. Emoemotami apo wiyuwa ani umana a umumaya taumi on’umaya?’
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Naka moina apo wiyuwana a umumaya taumi on’umaya. Ma tamogi ega emoemotau po a winaganimi po ipa apo iyai u awala hinebawau ina tugula ma iyai u kehau ina tugula. Amau tauna e woononogo iyawoi apo hina tugula.’
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ma a hewahewali magouhi 10, Yamesa ma Yoni hai lubayada hi noonoli po hi luuyogigai duma.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ega yaka Yesu i boinihi po i baha nae uyahihi i pa, ‘O hanapugeya tanitaniwaga hipuligei lawa uyahihi hi taniwaga kadidili duma, po tauhi mei tu wasawasa.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ma taumi ega ipa naka pitenana ona dewadewaya, apo u hayami tam iyai ipa una witaniwaga, yaka una witubagibagi om lawa ubeihi.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Apo iyai u hayami ipa ina tahaemi, yaka tauna a lawa ubeihi ina witupupoula.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mei tau Lawa Moinau a nenei hoi hipuli ega ipa lawa biugei hina bagibagi, ma tau ipa a witubagibagi lawa ubeihi, po apo yautuwe a palihaleya lawa magomagouhi ubeihi ipa a lupenihi.’
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yeliko hi nehaleya po hi nenae ma bolu banei dumana hi wotagohi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma lawa luwaga matahi keekehi hoi tahaya hi tugutugula, ma Yesu i nei po i nenae ma tuwegana hi nonoli, yaka hi otu hi pa, ‘Yesu, Dawita gogana, uta lunugotootogogeiyai.’
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ma bolu hi paliyehi hi pa, ‘Hei, ona genuwana.’
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ega yaka Yesu i tutowolo ma i otugehi po hi nei uyahina po i lubayadehi i pa, ‘Omi luhogala ipa awai bimiyei a dewaya?’
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ma tauhi hi pa, ‘Guyau, nugonugoiyai to galena meme.’
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesu i lunugotootogogehi yaka matahi i wodadanihi po mala emosi ma matahi hi galeneya, ma Yesu hi wotagoya.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.