Mateus 18
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Naka hougana Yesu a hewahewali hi nei uyahina po hi lubayadeya hi pa, ‘Iyai tauna lawa gegena Yaubada anani taniwaga uyahina?’
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu tewela gehouna i otugeya po i nei u matahi po i towolo,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ma Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘A baha duma uyahimi, inapa ega ona nugobui po mei logaloga yaka apega Yaubada anani taniwaga ona luiya.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Apo iyai ina nugohopuhopu po mei geka tewelana yaka apo tauna ina geduma Yaubada anani taniwaga uyahina.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Apo u hayami lawa awai gowaugei logaloga mei geka tewelana ina likaohaya yaka naka tau i likaohau.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ‘Apo tu witumaganeu lawana a winugonugotuhu mei geka tewelana, ma lawa awai ina lipeuya, yaka a dumalu itapa gaima baneina u gadouna hita duli ma u boga dumdum hita halena hopuneya po ita yoli. Ma ega ita dewadewa geka tu tapitapiyana ina dewaya po apapoe ina dewadewaya.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Kihoni tu mehipuli taumi tu nugodubu ani peu ludadanahi binei. Moina ani peu ludadanahi apo hina nei, tamogi iyai i dewahi po he waawala tauna tu nugodubu.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Apo tam lawa awai aem bo nimam ina laipeunim, yaka una boli haleya. Naka ega apapoe awai, babana apo aem emosi bo nimam emosi yaka luyagohana una tuhagaya. Tamogi woapapoe dumana naka aem po nimam luwaga a dewadewahi ma apo hina halena hopunem mayau alatana ega sigasigana uyahina.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Mei gasi matam naka pite apo ina laipeunim yaka una wahi haleya, babana ega apapoe awai apo matam emosi hota, yaka om luyagohana ina dewadewa, tamogi woapapoe dumana uyahim naka apo matam luwaga a dewadewahi ma hina halena hopunem meyagai waipoyana uyahina.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ‘Logaloga mei geka tewelana ega ona gagalena hopuhopunehi. Tauhi hai tu winoyanoya hoi yada he memae houga magomagouna Amau u matana. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ma Lawa Moinau a nenei ipa tu welupowa lawahi a wiluyagohanihi.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ‘Omi winugonugotuhu awai? Apo lawa gehouna a sipi magouhi handele emosi ma emosi ina welupowa, apo awai ina dewaya? Apo hoi oya atapuhi hina memae ma ina nae po emosina ina bibiheya a sigana ina tuhagaya.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A baha duma uyahimi, apo ina tuhagaya yaka a kaoha ina lata duma, ma magomagouhihi uyahihi ega ita kaoha duma po mei geka emosina.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Naka pitenana Amau hoi yada e memae ega ita luhogaleya ipa tewela emosi apapoe ina wialoni po ina welupowa.’|src="41_Mat18.12_LostSheep.tif" size="col" ref="Matiu 18.14"
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu i baha meme i pa, ‘Apo walehim gehouna uyahim apapoe ina dewaya, yaka una wileta po omi luwaga ona lidumalu a apapoe binei. Ma ponam ina nonoli yaka naka i dewadewa duma, babana amaka walehim u tuhagaya po mitehi o witulana meme.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ma inapa ega ponam ina nonoli, yaka lawa emosi bo luwaga una winihi po mitehi walehimna uyahina ona wibaabani po a apapoe ina galena tuhaga imahiyeya.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ma ega ina luhogaleya ipa omi baha ina nonoli, yaka tu tapalolo hai bolu uyahihi ona paligeleteya, po bolu hai baha ega ina nonoli, yaka ona palihaleya po tauna galenana mei tu meuputa bo takisi tu tama woapapoena.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ‘A baha duma uyahimi, hoi hipuli ginouli awai ona numa panipani yaka hoi yada hina numa panipani. Ma ginouli awai hoi hipuli ona hoeya, yaka hoi yada hina hoeya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ‘Geka hougana a paliwelemi apo taumi iyawoi omi luwaga hota hoi hipuli ona nugoemota omi luhogala binei po Amau hoi yada uyahina ona laupali, yaka apo ina dewaya bimiyei.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Babana tupo awai uyahina lawa luwaga bo tonuga tau gowaugei hin’omboina gogona naka tau mitehi to memae.’
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pita i nae Yesu uyahina po i baha nae i pa, ‘Guyau, apo walehiu gehouna houga magomagouna uyahiu apapoe ina dewadewaya, ma mala wabihaga apo a apapoe a paligigilihi mala 7 bo mala wabihaga?’
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Ega yaka Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Ega una pa mala 7 hota, ma tamogi 7 magouhi 70.’
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Ega yaka Yesu baha wiluwaluwagei i paliwelehi i pa, ‘Yaubada a taniwaga mei tu wasawasa banei dumana, ma i luhogaleya ipa a tu bagibagi hai yaga hina lidumaluhi uyahina.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ega yaka i wiwawala po lawa gehouna a yagayaga mone magouhi tausana 10 i bahena geleteya.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Geka lawana a yagayaga ega emoemotana po ipa ina lidumaluya, ega yaka tu wasawasana i baha po ipa lawana ma agona po natunatuhi, po gasi a gapola atapuhi hina gimalena halehi po mihahi tu wasawasana ina waya, ma a hewalina a yaga hina dumalu.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ‘Ma a tu bagibagina a nugodubuna i polou u matana, ma i lupali a bada uyahina i pa, “Bada, una lunugotootogogeu ma apo u yagayaga atapuna houga he nenei uyahihi a lidumaluhi.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ega yaka tu wasawasana a hewalina i lunugotootogogeya po a yagayaga atapuhi i paligigilihi ma a hewalina i hopu po i nae.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 ‘Ma lawana i hopu po i nenae, ma tulana gehouna mone magouhi 10 i weleya po i bagibagi ega ita wimihena yagiyagineya ma i memae, ma lawana i tuhagaya po i lugadouni ma i pa, “Geka hougana om yaga uyahiu una lidumaluya.”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ‘Ma tulanana i polou uyahina po i lupali i pa, “Tulau, una lunugotootogogeu, ma houga he nenei apo u yaga uyahim a lidumaluya.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 ‘Ma tulana a lupali ega ita genogeya po ponana ega ita nonoli, ma i houna luiyeya hoi numa panipani po i memae a sigana a yaga atapuna i lidumaluya.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ma hai lawa hai dewa hi gagalehi po hi nugoapapoe, yaka hi nae po tu wasawasana hi paliweleya hai lawa hi itona binei.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ‘Ega yaka badana a hewalina i otugeya po i paliweleya i pa, “Tam tu bagibagi apapoem babana om yagayaga uyahiu ubeihi u lupali po a lunugotootogogem po a paligigilim,
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 awai binei tulam ega uta lunugotootogogeya po a yaga uyahim uta paligigili?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tu wasawasana uyona i gigai duma yaka i baha po numapani tu galena itetena hi paliweleya, po a tu bagibagi hi niyeya po hi houna luiyeya hoi numa panipani, po i memae a sigana a yagayaga atapuhi i lidumaluhi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ‘Amau hoi yada apo naka pitenana uyahimi ina dewaya, inapa omi lawa hai apapoe ega ona lunugotootogogehi po ona paligigilihi yaka apega ina paligigilim.’
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.