Mateus 16
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Houga gehouna Palisi lawahi ma Sadusi hai bolu hi nei Yesu uyahina po hina ludadani po hi lubayadeya ipa wekiwekilala yadei gehouna ina dewaya.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ega yaka Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Heki, kabudala a yoli ona galeya hoi tupo yalasi e imagomagololo yaka o pa, “Hoimalatom apo houga dewadewa.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ma inapa malatomtomgei ma kabudala ina geleta po yada ina kaya yaka o pa, “Noka gadiwewe a wekiwekilala.” Taumi houga apo galenana iyowai naka yada o galehi ma o ipikogehi. Tamogi iyowai po geka hougana Yaubada a bagibagi anona ega emoemotami ona baheya.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Taumi geka hapanana hapa apapoena po matami hi maga. Omi luhogala ipa manini wekiwekilalana Yaubada uyahimi ina woogeleteya. Tamogi apega manini gehouna ina wogeleteya uyahimi ma wekiwekilala Yona i woogeleteya tunawana.’ Ma Yesu i nehalehi po i nae.|src="cn01757B.tiF" size="span" ref="Matiu 16.4"
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 A hewahewali mitehi hi damana u tuponei, ma hai palawa nugohi i guluwi po ega hita waya.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Ona gagalena imahi Palisi po Sadusi hai palawa ani lihaahanana naka nugohine gowagowada.’
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Yesu a hewahewali tunawihi ma hi ibaabani hi pa, ‘Geka a nugotuhuna binei ma ata palawa nugota i guluwi po ega tata waya.’
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ma Yesu hai wibaabani gowada amaka i hanapugeya, ega yaka i lubayadehi i pa, ‘Awai o ibaabaniyeniya, ega omi palawa, bo? Nugote ega ota witumaganeu, po yohola ega ota galena tuhagau.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ona nugotuhuya lolowa palawa magouhi nimitutu uyahinei lawa magouhi tausana nimitutu iyanihi ma tupotupona o tuwaluta meya po poha magouhi 12 o leihogohi.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ma gasi lawa magouhi tausana wohepali palawa magouhi 7 uyahinei a ianihi, ma tupotupona o tutuwaluhi poha magouhi 7 o leihogohi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ma taumi iyowai po ega nugonugomi hita lugiigilihi, palawa binei ega ata ibaabani? Ma tamogi a baha wiluwaluwa Palisi po Sadusi hai ani lihaahana ona matuteya.’
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Geka a bahana uyahina ma a hewahewali nugonugohi hi lugiigilihi, ega palawa binei ita ibaabani ma Palisi po Sadusi hai wiatatiyana koyakoyama ipa uyahinei hi lowolowo.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu mitehi hi nae Sisaliya Pilipai u tuponana, ma a hewahewali i lubayadehi i pa, ‘Ona paliweleu, lawa hi pa Lawa Moinau tau iyai?’
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ma a baha hi wimiheya hi pa, ‘Lawa gehouhi hi pa tam Yoni bapatiso, ma lawa gehouhi hi pa tam Elaisiya, ma lawa gehouhi hi pa tam Yelemaya bo tu bahapiko odubona gehouna.’
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Apoma a hewahewali uyahihi i baha nae i pa, ‘Ma taumi omi nugotuhu o pa tau iyai?’
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ma Simona Pita a baha i wimiheya i pa, ‘Tam Yaubada Lauyagohanana Natuna ma a Besinana lawana.’
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Yesu i baha nae Simona uyahina i pa, ‘Simona, tam Yoni natuna, a baha duma uyahim, tam lawa kaokaoham, babana om hanapu geka ega tam uyahimgei, ma Amau hoi yada a hanapu i welem.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Yaka a paliwelem, tam gowam Pita, anona gaima kadikadililina, apo gaima geka u tepana u bolu a witowolihi po hilage apapoena a kadidili ega ina wogowogodadanihi.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Apo Yaubada anani taniwaga ani’mhoena a welem, po ginouli hoi hipuli una hoeya yaka hoi yada hina hoeya, ma ginouli hoi hipuli una guduya yaka hoi yada hina guduya.’
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Naka hotanana ma Yesu i baha kadidili uyahihi i pa, ‘Ega kikina lawa gehouna ona palipaliweleya ona pa, “Yesu Besinana lawana.” ’
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naka hougana uyahina i wiwawala po a hewahewali i wiatatiyehi i pa, ‘Apo ta nae Yelusalem po noka hotanana wiyuwa galenahi magomagouhi a wialonihi, mi Yudeya hai tanitaniwaga po tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi uyahihiyei. Ma apo hin’uniu po iyeta witonugana uyahina a towolo meme.’
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ega yaka Pita i weluwaya po hi tunae uheiya ma i baha kadidili uyahina i pa, ‘Guyau, ega a dumalu ipa geka dewana uyahim ina geleta.’
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesu i luhagawileya po i baha nae Pita uyahina i pa, ‘Tomodulele, geka hougana una nehaleu, ega una laipeuniu om winugonugotuhu mei lawa hota hai winugonugotuhu, ma ega mei Yaubada a nugotuhu.’
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ega yaka Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Inapa lawa awai nugonugona ina wotagou yaka a luyagohana ina palihaleya. Ma anani take ina awali ma ina wotagou.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Apo iyai ega biugei ina hilage yaka apo yautuna ina halehi. Ma iyai tau biugei ina hilage apega yautuna ina halehi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Inapa iyai ina wigapola duma yaka Yaubada a dewa apo ina winugoguluwi, naka apo awai dewadewana ina tuhagaya? Ma lawa a luyagohana naka ginouli baneina.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Babana yohola apo tau Lawa Moinau u tu winoyanoya mitehi to nenei Amau a wasawasa namanamalinei ma lawa atapuhi hai bagibagi mihana a welehi.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 A baha duma uyahimi, lawa gehoumi geka hosi o towotowolo apega ona hilage a sigana tau Lawa Moinau u taniwaga waiwasawasanei ona galeu.’
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.