Mateus 14

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Houga noka uyahina Heloda tu wasawasa Yesu a bagibagi tuwegana i nonoli.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ega yaka a tu bagibagi i paliwelehi i pa, ‘Nugote Yoni tu bapatiso hilage uyahinei i towolo meme po manini geka e dewadewahi.’
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Tauna Yonina lolowa Heloda i numa panipani po hoi numa panipani i houni, a lui babana wawine gowana Helodiyasi naka Pilipo agona.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Helodana walehina Pilipo ma agona i haloya. Uyahinei Yoni i gagaleya po ega ita dumalu yaka i baha nae Heloda uyahina i pa, ‘Ega naka ita dumalu babana tulam agona ma u lawagi.’
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Hougana Yoni hoi numa panipani i memae Heloda i luhogaleya ipa Yoni in’uni ma ega emoemotana babana lawa magomagouhi Yoni hi kawatubahapikogeya po Heloda i matouta po ega it’uni.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ma hi memae po Heloda a houga guni iyetana i geleta, po a houga gunina tolehana i dewaya. Ma Helodiyasi natuna wawinena i hopu po Heloda u matana i halahala ipa ina kaoha.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Guguhinina a hala binei ma Heloda i kaoha duma po i baha gwala natuna guguhinina uyahina i pa, ‘Inapa awai om luhogala yaka apo geka hougana a welem.’
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ega yaka guguhinina i nae po hinana uyahina i baha i pa, ‘Apo awai u luhogala Heloda uyahina a baheya?’
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Geka bahana Wasawasa i noonoli po nugonugona i wiyuwa duma, ma tamogi a bahagwala tu witoumanena amaka hi nonoli ega yaka i palihaleya.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Yaka tu bagibagi i himilihi po hi nae hoi numa panipani po Yoni gadouna hi boli
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 po hoi gaeba hi houni ma hi niyeya po guguhinina hi weleya, ma guguhinina i waya po i niyeya hinana uyahina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma Yoni a hewahewali hi nei po hinina hi waya po hoi kokowaga hi guluwi, ma hi nae Yesu hi paliweleya.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu tuwega geka i nonoli yaka wam uyahina i gelu po i nae hoi balabala yabayababa. Ma bolu Yesu a naena amaka hi hanapugeya hai meyagai hi nehalehi po tahayagei hi nae po Yesu uyahina hi geleta.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu wam uyahinei i huhopu po bolu baneina i gagalehi po i galena lunugotootogogehi yaka tu tootogo i widewadewahi.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ma amaka aipompom ma ega yaka a hewahewali hi nae po Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, geka dobuna naka balabala yabayababa, ma kabudala amaka i yoli yaka geka lawahi boluhi una himilihi po hina nae hoi meyagai po hai am hina gimala.’
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Apega hina nae; taumi aniani ona welehi po hina am.’
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 A hewahewali hi baha hi pa, ‘I am ega ita lata palawa magouna nimitutu ma iyana luwaga.’
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu i baha i pa, ‘Palawa ma iyana ona weleu.’
18 Então Jesus disse:
19 Ma i baha po bolu hi tugula hoi hiyamoni ma Yesu palawahi nimitutu ma iyanahi luwaga i winihi po i galena gae hoi yada ma Yaubada uyahina i wimaamala. Ma i’mtomutomu po i kokoe ma a hewahewali i welehi po hi gutaya bolu uyahihi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Lawa atapuhi hi’mam po hi’mhiyougo ma yaniyani tupotupona hi tutuwaluta meya naka poha magouhi 12 hi lihogohi,
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Lawa hi’mam hi hiyahiyawi ololoto magouhi tausana nimututu ma wiwine po logaloga ega hita hiyawihi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Wam ona geluya po ona tahatahaya noka u tuponana ma tau lawa a himilihi po hina nae hai u dobu.’
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A hewahewali hi gelu po hi nenae ma Yesu bolu i himilihi po hi nenae ma tauna tunawana i gae hoi oya ipa ina lupali. Ma amaka aipom ma Yesu tunawana hoi oya i memae.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A hewahewali tunawahi wamgei hi woe hopu po boga u tipolina, ma togowa po guletutu hi wialonihi, ma gasi togowana hai wam naonei i togo mai po hai wam i laududu meya.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kikina ipa apo malinatom, ma Yesu i nei po boga tepanei i nenae po a hewahewali u liyaliyahi i geleta.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Yesu hi gagaleya ma boga tepanei i nenei uyahihi ma hi matouta duma po hi taatawa ma hi iototu hai nugotuhu hi pa lawa hilahilagena alugona hita tuhagaya.|src="cn01722B.tif" size="span" ref="Matiu 14.26"
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Awai matoutana? Ona nugomotu, Tau.’
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ega yaka Pita i baha nae uyahina i pa, ‘Guyau, inapa tam yaka una baha po boga tepanei a nehi uyahim.’
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesu i pa, ‘Una nei.’
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 i tunae kikeina ma guletutu i gagalehi po i matouta ma i halehalele, yaka i otu i pa, ‘Guyau, una haguwe.’
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesu i wogo nae Pita uyahina po i lunimani, ma i baha i pa, ‘Om witumagana i habulu duma awai binei e lauluwaluwaga.’
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Hai luwagahi hi gelu geleta hoi wam ma togowa i dumoli.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Wam tu gelugeluna atapuhi Yesu hi wotalagiyeya hi pa, ‘Moina dumana tam Yaubada Natuna.’
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Hi damana po Genesaleta u tuponana hi gota.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma meyageina tu miyena Yesu hi galena tuhagaya yaka hi nae po hai tu tootogo meyagai atapuhi uyahihi hi paliwelehi po hi neihini mai Yesu uyahina,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 po hi lubayada hi pa, ‘Bada, emoemotana apo tu tootogo geka om kaleko hita wogodadani?’ Ega yaka i baha po a kaleko hi wodadani ma hi luyagohana meme hai totogo uyahihiyei.|src="CN01723B.TIF" size="span" ref="Matiu 14.36"
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.