Mateus 13

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noka iyetana uyahina Yesu numa hinenei i hopu po i nae boga u liyaliyana po i memae.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ma bolu baneina hi’mboina mai uyahina ma ega yaka wam uyahina i gelu po i tugula imahi ma bolu hoi dedeyani hi towotowolo,
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 ma ega yaka baha wiluwaluwagei ginouli magomagouhi i wiatatiyehi i pa, ‘Tu lupehi i nae a tano uyahina po a pehi polahi i nohanohahi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 I ihulu po pola gehouhi hi peu tahaya u liyaliyana ma kiu hi nei po hi anihi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ma pola gehouhi hi peu dobu waigaigaimana uyahina po hi laha yagiyaginehi babana hipulina ega ita potopoto.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma kabudala a houga lalana uyahina mala emosi ma hi kokodila, babana dedehi ega hipuli dewadewana hita tuhagaya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma pola gehouhi hiyamoni waidonadonana u hayahi hi peu po hougana hi lahalahahi naka donadona i numa panipani unihi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ma pola gehouhi hipuli dewadewana uyahina hi peu po hi lata po hi ugo. Hai houga ugo naka gehouhi hi ugo labatana ma gehouhi ega hit’ugo duma ma gehouhi ega hit’ugo imahi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Taumi iyawoi waitanigami yaka ona launonola.’
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesu a hewahewali hi nei uyahina po hi lubayadeya hi pa, ‘Awai binei bolu uyahihi baha wiluwaluwagei u wiatatiyehi?’
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Taumi Yaubada anani taniwaga baha gowagowadana i lugeleteya uyahimi. Ma geka boluhihi baha wiluwaluwa geka hi nonoli ma anona ega hita hanapugeya.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Matababana iyai uyahina awai dewadewana e memae apo Yaubada ina luwitani tauna uyahina yaka luwitana baneina ina tuhagaya. Ma iyai uyahina ega ginouli gehouna ita memae, awai habuluna e memae apo Yaubada ina wihaleya.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Geka binei ma baha wiluwaluwagei a iatatiyana babana
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Uyahinei ma odubona Isaiya baha i bahebaheya i lugeleteya i pa,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Matababana lawahi tanigahi hi pota,
15 Porque o coração deste povo
16 ‘Ma taumi ona kaoha duma babana matamiyei o galeya ma tanigamiyei o nonoli.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 A baha duma uyahimi, naka awai o gagalehi tu bahapiko po tu dewadumalu odubohi hai luhogala ipa hina galehi ma ega hita galehi. Ma awai o noonolihi hai luhogala ipa hina nonolihi ma ega hita nonolihi.’
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ‘Pehi tu wihuluna baha wiluwaluwana anona ona nonoli.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Apo lawa awai Yaubada anani taniwaga bahana ina nonoli ma ega nugonugona ina lugiigili naka galenana mei Tomodulele i nei po bahana u nugonugona i wihaleya, bahana anona naka pola hoi tahaya hi pipeu.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ma pola dobu waigaigaimana uyahina hi pipeu naka anona iyai amaka anai kaohana Yaubada a baha i nonoli,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 tamogi ega dedena uyahinei ma e itumagana po ega daona ma witai po pilipili i wialonihi naka amaka e peu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma pola hiyamoni waidonadonahi u hayahi hi pipeu anona naka iyai amaka Yaubada a baha i nonoli ma tamogi hipuli genona ma gapola wasawasahi nugona i waya po bahana ega ita luhogaleya yaka ega emoemotana po ugona ina houni.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ma pola hipuli dewadewana uyahina hi pipeu anona naka lawa tauhi baha hi nonoli po hi hanapugeya yaka apo hin’ugugo. Gehouhi hi ugo labatana ma gehouhi ega hit’ugo duma ma gehouhi ega hit’ugo imahi.’
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu baha wiluwaluwa gehouna i paliwelehi i pa, ‘Yaubada a taniwaga galenana mei lawa gehouna a pehi dewadewana i nae po a tano uyahina i ugohi.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Ma uguwei i eneno ma upom bolinai a gawiya lawana i nei po a tanona uyahina pehi apapoena i ugohi ma i nehaleya po i nae.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ma hi laha gogonehi po hi lata apoma ugohi gagalenahi uyahihiyei ma hi galena tuhagahi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ‘Ega yaka badana a tu bagibagi hi nae po hai taniwaga hi paliweleya hi pa, “Bada, lolowa pehi dewadewana u nei po ugohi om tano uyahina, ma iyowai po pehi apapoehi mitehi hi laha gogonehi po hi lata?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ‘Ma tano taniwagana i paliwelehi i pa, “Nugote u gawiya gehouna i nei po i ugohi.”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ‘Ma hai badana i baha i pa, “Amaka ma hina lata gogona babana apo ona’mhapuhapu po pehi dewadewahi mitehi ona hapu gogonehi.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ma houga omlohi hougana uyahina tu bagibagi apo a paliwelehi po pehi apapoehi hina hapuhapuhalehi ma hina lugogonihi po hina apuhi, ma pehi dewadewahi hina tuwaluhi po hina houna luiyehi hanali u hinena.” ’
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Baha wiluwaluwa gehouna i paliwelehi i pa, ‘Yaubada anani taniwaga galenana mei lawa ihagila polana e waya po a tano uyahina e ugohi.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ma ihagilana polana i habulu duma ma a houga lata uyahina i wimayau baneina po i lata lagona ma kiu he liya mai uyahina po hai pata he wogowogohi.’
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Baha wiluwaluwa gehouna i paliwelehi i pa, ‘Yaubada anani taniwaga galenana mei palawa ani lihaahanana wawine e waya po palawa humahi tonuga uyahihi e houna hopunehi. Ma e mudamudaya po palawana atapuna e hahana pahi.’
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu a wibaabani atapuna naka baha wiluwaluwa uyahinei bolu i atatiyehi babana tauna a dewa dumana baha wiluwaluwa wiatatiyanana.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Geka dewana uyahinei ma ipa tu bahapiko gehouna a baha anona ina lugeletena imahiyeya.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesu bolu i nehalehi po i lui hoi numa, ma a hewahewali hi nae uyahina po hi lubayadeya hi pa, ‘Pehi apapoena baha wiluwaluwana anona una liyayahi po to hanapugeya.’
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Pehi dewadewana tu liholina naka tau Lawa Moinau.
37 E Jesus respondeu:
38 Ma tano naka hipuli tupo wohepali ma pehi dewadewahi naka Yaubada a taniwaga tu wotagona ma pehi apapoehi naka Tomodulele a taniwaga tu wotagona.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ma pehi apapoehi tu ugohina naka Tomodulele, ma houga om lohina naka houga anani kokoe, ma tu hounaboiboina naka tu winoyanoya hoi yada.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ‘Apo houga anani kokoe uyahina tu apapoe lawahi galenahi mei pehi apapoehi apo hina lugogonihi po hina apu halehi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Apo tau Lawa Moinau u tu winoyanoya mi yadena a himilihi po apapoe tu dewana po tu nugogobu atapuhi hina lugogonihi mai u ani taniwaga u upuna,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 po hina wihulu hopunehi mayau alalatana u hinena, naka tuponana uyahina tou po omhanakidiyana hina tuhagahi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Houga naka uyahina tauhi tu dumalu lawahi apo hina lui Amau anani taniwaga u hinena po hina namanamalihi, gagalenahi mei kabudala namalana. Apo iyai waitanigana yaka u baha geka ina nonoli po ina nonola imahiyeya po ina hanapugeya.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 ‘Yaubada a taniwaga galenana mei gapola gegena hoi hipuli i memae ma lawa gehouna i tuhugaya po i gowada imahiyeya ma anai kaohana i nae po a gapola atapuhi i gimalena halehi ma a gapolahi mihahi uyahinei tanona i gimaleya po gapola gegena i wialoni.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ‘Yaubada a taniwaga mei giniuba matana dewadewana e memae ma lawa gehouna a luhogala ipa hilaki ita tuhagaya.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Yaka apo a gapola ina halehi po iyawe pelina giniuba matana dewadewa dumana ina waya.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 ‘Ma Yaubada anani taniwaga galenana mei tu ebaebaga hagida u boga he teleteleneya ma iyana atapuhi he onona,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ma hagidana ina hogoya ma hina teina geleteya po hoi hayahaya hina tugula ma iyana hi onona hina wikahahi po dewadewahi hoi gaeba hina hounihi ma apapoehi hina wihulu hopunehi.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Apo naka pitenana houga anani kokoe uyahina tu winoyanoya mi yadena hina nei po tu apapoe hina kahahi tu dewadewa u hayahi
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 po hina wihulu hopunehi mayau alalatana u hinena po tou ma omhanakidiyana hina tuhagaya.’
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu i lubayada nae uyahihi i pa, ‘Geka baha luwaluwahi a palipaliwelemi amaka o hanapugehi, bo eega?’
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ega yaka i paliwelena mehi i pa, ‘Lugagayo tanitaniwagahi atapuhi baha gilugilumana odubona hi hanapugeya ma Yaubada a taniwaga hi wotagoya, yaka tauhi mei tu waigapola lawana a hanali gapolana wouna po odubona i houna geletehi a numa hinena uyahinei.’
52 Então Jesus lhes disse:
53 Yesu a baha wiluwaluwa geka i wikokowi ma tupo noka i nehaleya,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 po i nae tauna a meyagai dumana uyahina po hai numa tapalolo uyahina i lui po i atatiyana lawa uyahihi. Ma nugonugohi hi gohola dumahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Geka lawana meka hotanana a hanapu po a manini i tuhagahi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Geka lawana amana kamda ma hinana Maliya ma walewalehina Yamesa ma Yosepa ma Simona ma Yuda,
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ma nounouna mitehi ta memae ma iyowai po a hanapu geka pitenana gagalenahi?’
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ega yaka Yesu hi wihinigigiyeya.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Yaka Yesu a manini i dewadewahi ega hita maga babana ega hita witumaganeya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.