Mateus 12

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hoi dalabu Yesu a hewahewali mitehi yaniyani mei pegapega tanona tipolinei hi nenae po am hi hilage yaka pegapega ugohi hi’mgomugomu po hi’mam.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ma Palisi lawahi hi galehi yaka Yesu hi paliweleya hi pa, ‘I lugagayo i baheya ipa ega hoi dalabu to wobagibagi, ma iyowai po om hewahewali geka pite he dewadewaya?’
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Dawita po iyawoi tauna mitehi am hi hilage ma awai i dewadewaya o hiyawi, bo eega?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tauna i lui po Yaubada a numa u hinena palawa wailugagayona i waya po i ani ma a hewahewali i welewelehi. Tamogi ata lugagayo i baheya ipa ega iyai ina anani ma tu witalaguyaba tunawahi.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ma Lugagayo bukana u hinena giluma e memae i pa, dalabu iyetana uyahihi tu witalaguyaba he wobagibagi po dalabu lugagayona he lagolagoni naka ega genona po gasi ega apapoena.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 A baha uyahimi lawa gehouna u hayami e memae tauna numa dalabu i gelagoni.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Yaubada a baha ega ota hanapugeya i pa, “Talaguyaba ega ginouli baneina ma lunugotootogo naka ginouli baneina.” Yaka ega u hewahewali ona igouhi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Tau Lawa Moinau dalabu taniwagana.’
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesu i nae po hai numa tapalolo uyahina i lui,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 po lawa nimana wogiyogiyona i memae ma i galeya ega yaka tanitaniwaga hi lubayadeya hi pa, ‘Emoemotana apo dalabugei lawa tata widewadewahi?’ Hai lubayada babana ipa iyowai ma Yesu hina wigouya.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ega yaka Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Iyowai taumi apo lawa gehouna a gamogamo emosi hota iyeta dalabu uyahina ma ina peu hoi domo apo ina wihalena meya, bo eega? Nugote apo ina haguya.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 A paliwelemi gamogamo ginouli habuluna ma lawa geka ginouli baneina yaka iyeta dalabu uyahina emoemotana apo lawa ta widewadewaya.’
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Yesu lawana i paliweleya i pa, ‘Nimam una lodomi,’ ega yaka lawana nimana i lodolodomi po i dewadewa po mei nimana gehouna.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Palisi lawahi hi nehaleya po hi wiwogatala hi pa, ‘Apo iyowai ma Yesu ta lihilageni?’
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Ma hai wiwogatala gowagowada Yesu amaka i hanapugeya, ega yaka tupo noka i nehaleya po i nae tupo gehouna uyahina ma lawa boluhi hi wotagoya po hai totogo i widewadewa mehi.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ma i paliwelehi i pa, ‘Ega ona palipaligeleteu lawa uyahihi.’
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 A bagibagi geka hi gelegeleta matababana Yaubada a baha Isaiya i bahebaheya i pa,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ‘Ona galeya u tu bagibagi a winagani.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tauna ega emoemotana po ina wogalahi
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Tu tapitapiya apega ina wihinigigiyehi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 po tauna gowanei hipuli atapuna hai luhogala hina wialona imahiyeya.’
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Lawa gehouna alugo apapoehi matana hi likekeya po menana hi wobuiya po ega ita ibaabani, ma hi neiyai Yesu uyahina po i widewadewaya ma i wibaabani imahi ma gasi i galena meme.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Lawa magomagouhi hi gohola dumahi po ega yaka hi ibaabani hi pa, ‘Nugote geka Besinana lawana tauna Dawita gogana?’
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Palisi lawahi tuwegana hi nonoli po tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Palouma hai bada Tomodulele Yesu balau i weleya po uyahinei alugo apapoehi e iyagahi.’
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu hai winugonugotuhu amaka i hanapugeya yaka uyahihi i baha i pa, ‘Apo ani taniwaga gehouna u tipolina ina gunakahaya po hina igawigawiyena mehi apo hai mae ina apapoe. Mei gasi apo guguni emosi ma ina gunakahaya po hina igawiyena mehi apega hina towolo kadidili.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Uyahinei ma inapa Tomodulele anani taniwaga ina gunakahaya po bolu ina luluwageya po hina igawigawiyena mehi apo iyowai a kadidili galenana.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Taumi o baha o pa, Tomodulele a wipoya uyahinei a wobagibagi po alugo apapoehi a iyagahi, yaka taumi omi lawa iyowai he iyaga. Tauhi uyahihiyei nugotuhu dumaluna apo ona tuhagaya.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Tamogi inapa Yaubada Alugona uyahinei alugo apapoehi ana iyagahi yaka Yaubada anani taniwaga amaka i nei uyahimi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ‘Ani galena gehouna ipa a paliwelemi, ega emoemotana lawa kadikadidilina a numa ta luiya po a gapola ta danenehi. Inapa numana taniwagana ta womomohi po aena ma nimana ta panipanihi yaka apo ta lui a numa u hinena po a gapola ta danenehi.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ‘Iyai ega tau miteu yaka tauna e igawiyeu. Ma iyai ega tau miteu to nugoemota yaka tauna tu’mnoha.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Uyahinei a paliwelemi lawa hai apapoe po gasi hai baha woapapoehi atapuhi Yaubada apo ina paligigilihi. Ma Alugo Woiyawa uyahina ta baha apapoe ega emoemotana po ita apapoe ina paligigilihi.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Apo lawa gehouna ina baha apapoe tau Lawa Moinau uyahiu yaka apo Yaubada ina paligigili. Tamogi iyai Alugo Woiyawa ina paliguyoguyougeya yaka geka hougana po houga he nenei uyahihi tauna apega Yaubada ina paligigili.’
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ‘Mayau dewadewana ugo dewadewana e ugugogeya, ma mayau kakai ugo apapoena e ugugogeya. Yaka ugo emosi po emosi uyahinei apo ta galena tuhagaya.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Taumi tu apapoe mei mota natunatuna, yaka ega emoemotana po baha dewadewahi ona bahehi, babana taumi tu apapoe po omi winugonugotuhu u nugonugomi he memae naka tauhi gamomiyei o bahebahena geletehi.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Lawa dewadewana u nugonugona ginouli dewadewahi he memae apo ina hauhopunehi. Ma lawa apapoena u nugonugona ginouli apapoehi he memae apo ina hauhopunehi.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 A paliwelemi iyeta libahibahi uyahina lawa hai baha apapoehi atapuhi ubeihi Yaubada apo ina lubayadehi po anohi hina bahena geletehi.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Omi baha uyahihiyei Yaubada apo ina kawaidewedewemi, ma omi baha uyahihiyei Yaubada apo ina kawaiapapoenimi.’
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Palisi lawahi po lugagayo tanitaniwagahi Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, to luhogaleya ipa om manini wekiwekilalana una dewaya po to galeya.’
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Taumi geka hapanana hapa apapoena po matami hi maga. Omi luhogala ipa manini Yaubada uyahimi ina woogeleteya. Tamogi apega manini gehouna ina wogeleteya uyahimi ma wekiwekilala tu bahapiko Yona i woogeleteya tunawana.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Babana Yona tauna iyana baneina i lumehaya po u koibana i memae iyeta tonuga ma ididibala tonuga, mei tau Lawa Moinau apo iyeta tonuga ma ididibala tonuga hipuli ina lumehau po u hinena a memae.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Libahibahi Iyetana uyahina apo Ninewa lawahi hina towolo po hina wigoumi. Matababana Yona a guguya hi noonoli po hai apapoe hi palihalehi. Ma a paliwelemi, geka hosi lawa gehouna i geduma ma apoma Yona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Tupo yawana hai wasawasa wawinena apo Libahibahi Iyetana uyahina ina towolo po ina libahibahimi. Matababana hipuli anani kokoe uyahina ma i nei po Solomona a wiatatiyana hanahanapu i nonoli. Ma a paliwelemi, geka hosi lawa gehouna i geduma apoma Solomona.’
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ‘Hougana alugo apapoena lawa ina hopu haleya naka dobu ega ita igoila e yayahi po e nenae ani wiyagohina e bibeiha. Ma inapa ega emosi ina tuhagaya
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 yaka apo tunawana ina baha ina pa, “Apo a gunawilena meu u numa a nenehaleya uyahina.” Ma hougana i gunagunawileya po numana kokoena po yeuyeuna po ginouli hi houna imahiyehi ma i galeya.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yaka apoma apo ina nae po alugo apapoe dumahi magouhi 7 ina weluwinihi po hina lui po noka hosi hina mae. Uyahinei mehougana hina meyato po ina kokoe yaka naka lawana a mae apo ina apapoe duma ma apoma lolowa. Galenana mei geka taumi hapanana apo omi apapoe hina lata lagona duma.’
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu bolu uyahihi i ibaabani ma walewalehina hinahi mitehi hi nei po hoi uputa hi towolo ma hi laubayadeya, hai luhogala ipa mitehi hina wibaabani.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ega yaka lawa gehouna i nae po Yesu i paliweleya i pa, ‘Walewalehim hinami mitehi hi luhogalem ipa ona wibaabani.’
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu lawana a baha i wimiheya i pa, ‘Hinau iyai? Ma walewalehiu iyawoi nawa?’
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ega yaka tu wotagona atapuhi i winimayoyogehi i pa, ‘Geka taumi hinahinau ma walewalehiu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Matababana apo iyai Amau hoi yada a nugotuhu ina dewadewaya naka tauna walehiu po nouwe po hinau.’
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.