Marcos 9
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Yesu bolu i paliwelehi i pa, ‘A baha duma uyahimi, gehoumi geka hosi o towotowolo apega ona hilage a sigana Yaubada a taniwaga waipoyana ina geleta po ona galeya.’
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Iyeta magouhi 6 hi kokoe ma Pita ma Yamesa ma Yoni tunawahi Yesu i weluwinihi po hi gae oya baneina u tepana. Hai mae uyahina ma Yesu galenana i buiya u matahi,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 po a luilui galenana i wakeke lagona duma po i namanamali ega mei iyai hoi hipuli kaleko ina deoya po wakekena.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma babada odubohi hi lugeletehi po Yesu mitehi hi ibaabani. Babadahi naka Mose ma Elaisiya.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma Pita i baha Yesu uyahina i pa, ‘Guyau, i haki duma po tauyai geka hosi. Apo kape tonuga to wogohi, emosi tam bimgei ma emosi Mose binei ma emosi Elaisiya binei.’
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita a matouta binei ma i baha yababa.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ma gahu i lutatahi ma gahuna u hinena pona hi noonoli i pa, ‘Natuwe geka, a luhogaleya; tauna ona wiponawogogeya.’
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Mala emosi ma a hewahewali hi hagahagawila po ega lawa gehouna hita galeya ma Yesu tunawana i towotowolo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Oyagei hi hopuhopu mai ma Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Ega lawa uyahihi ona bahebaheu, awai o gagalehi, a sigana tau Lawa Moinau hilage uyahinei apo a towolo meme.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Yesu a baha hi wiponawogogeya po ega hita wiyahoneya ma tamogi hi nugonugotuhu hi pa, ‘Hilage uyahinei towolo memena anona awai?’
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma Yesu uyahina hi lubayada hi pa, ‘Awai binei lugagayo tanitaniwagahi hi baheya hi pa, apo Elaisiya ina tahaya mai ma u mulina apo Besinana lawana ina nei?’|src="CN01728B.TIF" size="span" ref="Maki 9.11"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Naka moina dumana, Elaisiya ipa ina tahaya mai po ginouli atapuhi ina lidumaluhi. Ma awai binei ma Yaubada a Buka uyahina hi gilugilumi hi pa, Lawa Moinau apo wiyuwa a tuhagahi po paliguyaguyau.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ma tamogi Elaisiyana amaka i nei, ma hi wihinigigiyeya, mei Yaubada a Buka uyahina hi bahebaheya.’
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesu a hewahewali tonuga mitehi oyagei hi hopu mai po a hewahewali gehouhi hi tuhagahi ma lugagaya tanitaniwagahi mitehi he laugamobagibagi ma bolu baneina hi’mboina.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Hougana bolu Yesu hi galeya ma hi goholihi ega yaka hi bulili po hi witutuhaga ma hi mamali.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma i lubayadehi i pa, ‘Awai binei o laugamobagibagi?’
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Bolu u hayahi lawa gehouna Yesu i paliweleya i pa, ‘Bada, natuwe alugo apapoena i luiya ma a neneiyai uyahim po tam ega geka hota. Natuwe geka ega emoemotana po ina baha
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ma houga gehouhi alugo apapoena e luiya ma e guli hoi hipuli po pulopulo gamonei he gelegeleta ma niwona e yamhanakidiyana ma e yamtatamomota. Ma om hewahewali uyahihi a baha ipa alugo apapoena hina wiyagaya ma ega emoemotahi.’
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesu i baha i pa, ‘Taumi hapa geka ega omi witumagana. Houga a dao awai apo a meme liyanimi po a genogenogemi? Tewelana ona neiyai uyahiu.’
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Apoma tewelana hi neiyai Yesu uyahina ma alugona Yesu i galeya ma i wimatauguuguwa po i peu hoi hipuli po i taatawa ma gamonei pulopulo hi gelegeleta.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesu tewelana a totogo i galeya ma i lubayada amana uyahina i pa, ‘Iyowai a totogo a dao?’
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ‘A habuluna ma i nei po geka hougana, ma alugo apapoena e ileta ipa ina lihilageni ma e haleya mayau ebebalana uyahina po gasi goila u hinena. Yaka emoemotam una lunugotootogogeiyai po una haguiyai.’
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Awai binei u baha u pa, “Emoemotam”? Ginouli atapuhi witumaganagei emoemotahi.’
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Mala emosi tewela amana i baha gonugonuwa i pa, ‘A witumaganem, ma u witumagana ega ita lata yaka una haguwe.’
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesu bolu i gagalehi ma hi bulibulili mai u liyaliyana yaka alugo apapoena i paliyeya i pa, ‘Alugo gumgum geka hougana una hopu haleya ega una luilui meya!’
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ega yaka alugo i otu labatana ma tewelana i wimatauguuguwa po i guli hoi hipuli, ma alugo apapoena i hopu haleya, ma bolu tewelana hi galeya ma hi pa, ‘Amaka i hilage!’
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ma ega yaka Yesu tewela u nimana i wogo po i woitowoli po mitehi hi towotowolo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu a hewahewali mitehi lawa hi nehalehi po hi nae numa u hinena po tunawahi ma hi lubayadeya hi pa, ‘Iyowai po ega emoemotiyai alugo apapoena to wiyagaya?’
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ega yaka Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Lupaligei emoemotana alugo apapoehi lawa u hinehi hina lupa hopu, ma ega awai gehouna.’
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Dobu naka hi nehaleya po hi damana Galili u tupona. Yesu ega nugonugona ipa lawa hai ani nae hina hanapugeya,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 babana ipa a hewahewali ina wiatatiyehi. Ma i baha nae uyahihi i pa, ‘Lawa Moinau apo hina houna damaneu lawa u nimahi po hina lihilageniu ma apo iyeta witonugana uyahina hilagei apo a towolo meme.’
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 A baha uyahihi ega hita nugotuhu tuhagaya ma hi nugolowo yaka ega hita lubayada meme uyahina.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Hi geleta Kapaneum po hi lui hoi numa po Yesu a hewahewali i lubayadehi i pa, ‘Awai hoi tahaya o yampaliwilewileya?’
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Atapuhi hi genuwana, matababana hoi tahaya tunawahi ma hi wigamogahigahi wibadabada binei po hi wihinimaya.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Yesu i tugula ma magouhi 12 i otugehi, po i baha uyahihi i pa, ‘Apo iyai nugonugona po ina tahaya, tauna ina nugohopuhopu ma ina witubagibagi a lawa ubeihi.’
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ega yaka tewela gehouna i waya po u naohi i witowoli ma i talahagauya ma i baha uyahihi ipa,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 ‘Iyai gowaugei geka tewelana ina likaohaya yaka tau i likaohau. Ma iyai ina likaohau yaka ega tau tunawau ma tu himiliu i likaohaya.’
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yoni i baha Yesu uyahina i pa, ‘Bada, lawa gehouna gowamgei ma alugo apapoehi i iyagahi ma to baha po ipa ina wohouna, matababana tauna ega ata bolu u hinena.’
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu i baha i pa, ‘Ega ona yamgudugudu apo iyai manini ina dewadewahi gowaugei naka tauna ega ita palipalidibogiu,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 babana iyai ega ita igawiyeta naka tulata.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 A baha duma uyahimi, apo iyai goila ina welemi babana taumi Keliso a bolu, yaka a meiha apo ina tuhagaya.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ‘Apo tu witumaganeu lawana a winugonugotuhu mei geka tewelana, ma lawa awai ina lipeuya, yaka a dumalu itapa gaima baneina u gadouna hita duli ma u boga dumdum hita halena hopuneya. Ma ega ita dumalu ipa geka tu tapitapiyana ina dewaya po apapoe ina dewadewaya.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Apo nimam ina laipeunim yaka una boli haleya. Naka ega apapoe awai babana nimam emosi yaka luyagohana apo una tuhagaya. Tamogi woapapoe dumana naka nimam luwaga a dewadewahi ma apo hina halena hopunem mayau ebebalana ega sigasigana uyahina.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ma apo aem ina laipeunim yaka una boli haleya. Naka ega apapoe awai, babana apo aem emosi yaka luyagohana una tuhagaya. Tamogi woapapoe dumana naka aem luwaga a dewadewahi ma apo hina halena hopunem mayau ebebalana uyahina.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Apo gasi matam ina laipeunim yaka una wahi haleya. Naka ega apapoe awai babana matam emosi yaka Yaubada anani taniwaga una luiya. Tamogi woapapoe dumana naka matam luwaga a dewadewahi ma apo hina halena hopunem mayau ebebalana uyahina.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Tupo noka uyahina,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ‘Gasi atapumi mayau ebebalana apo ina widewadewami, mei niha aniani e idewadewaya.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 ‘Niha ginouli dewadewana ma dagihana ina kokoe ega emoemotana po ina dagiha meme. Niha naka omi dewa. Dewa dewadewana ona wibagibagi po omi lawa mitehi ona nugoemota.’
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.