Marcos 8

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ega houga ita dao ma bolu baneina gehouna hi nei Yesu uyahina ma ega hai am. Ega yaka Yesu a hewahewali i otugehi po i paliwelehi i pa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ‘Lawa geka a lunugotootogogena dumahi, babana iyeta tonuga mitehi ta memae ma ega hai yam.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ma inapa anai omhilagehi a himilihi apo hoi tahaya kamnahi hina apapoe, babana gehouhi bala daodaohiyei hi nei.’
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ma a hewahewali hi pa, ‘Guyau, u hanapugeya tauta geka hoi balabala ta memae ma apo meka aniani ta tuhagaya po lawa ta wianihi?’
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ega yaka Yesu i lubayadehi i pa, ‘Omi palawa wabihaga he memae?’
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 I baha po lawa hoi hipuli hi tugula. Ma palawahi i winihi po Yaubada uyahina i wimaamala. Ma i’mtomutomu po a hewahewali i welehi po hi gutaya lawa uyahihi.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Yesu iyana muhomuhohi ega ita maga ma i winihi po i wimamala Yaubada uyahina ma a hewahewali i welehi po hi guta wiwila lawa uyahihi.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Lawa hi’mam po hi’mhiyougo ma yaniyani tupotupona hi tutuwaluhi naka poha magouhi 7 hi lihogohi.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ma ololoto magouhi mei tausana wohepali i himili.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Ma Yesu a hewahewali mitehi wam hi geluya po hi damana Damanuta u tuponana.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Palisi lawahi hi nei Yesu uyahina po hi ludadani hi pa, ‘Nugonugoiyai wekiwekilala gehouna una wiatatiyeiyai po to hanapugem tam Yaubada uyahinei u nei.’
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu i yautu halena ma i pa, ‘Awai binei geka hapanana manini wekiwekilalana o bibiheya? A baha duma uyahimi, apega wekiwekilala gehouna a wogeleteya uyahimi.’
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ega yaka, i nehalehi po wamgei i damana u tupona.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A hewahewali hai palawa ega hita waya babana nugohi i guluwi ma hai palawa emosi hota hoi wam.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu i baha i pa, ‘Ona galena imahi Palisi po Heloda lawahi hai palawa ani lihaahanana naka nugohine gowagowada.’
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Yesu a hewahewali tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Geka a nugotuhuna binei ma ata palawa nugota i guluwi po ega tata waya.’
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu hai wibaabani i hanapugeya yaka i baha uyahihi i pa, ‘Awai binei o ibaabani palawa, bo? Ega palawa binei ata bahabaha, ma nugote nugonugomi hi kapala yaka u baha anohi ega ota nugotuhu tuhagahi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 “Waimatami ma ega ota ihalu,
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Nugomi i guluwi? Hougana tausana nimitutu a ianihi palawa nimitutu uyahinei ma o laugogona meya poha wabihaga?’
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ma i baha meme i pa, ‘Hougana tausana wohepali a ianihi palawa magouhi 7 uyahihiyei, naka o tutuwaluhi poha wabihaga o lihogohi?’
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ega yaka i baha i pa, ‘Iyowai nugonugomi yohola ega hita lugiigilihi?’
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesu a hewahewali mitehi hi damana po hi gota Besaida u meyageina, ma lawa matana keekena hi neiyai Yesu uyahina po hi lupali hi pa, ina wodadani.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ega yaka Yesu matakeke lawana u nimana i wogo ma meyagai hi nehaleya po hi nae uheiya, ma Yesu lawana matana luwaga i howahi ma nimana i hounihi u matana po i wihalehi ma i baha i pa, ‘Ginouli awai e gagalehi?’
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ma tu matakeke i pa, ‘Lawa a gagalehi ma amaka mei mayau hina nenae.’
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ega yaka Yesu nimana i houna mehi u matana po nimana i wihalehi ma lawana i lumatabohoboho ma matana hi lugigilihi po ginouli atapuhi i galena imahiyehi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ega yaka Yesu i paliweleya i pa, ‘Ega una nenae bolu uyahihi, ma una dumalu po una nae om numa uyahina.’
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu a hewahewali mitehi tupo Sisaliya Pilipai tahayanei hi nenae ma i lubayadehi i pa, ‘Lawa hai winugonugotuhu hi pa tau iyai?’
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A hewahewali hi pa, ‘Lawa hi pa tam Yoni bapatiso, ma gehouhi hi pa tam Elaisiya lawa odubona, ma gehouhi hi pa tam tu bahapiko odubona gehouna.’
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Apoma a hewahewali uyahihi i baha nae i pa, ‘Ma taumi, omi nugotuhu o pa tau iyai?’
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega iyai gehouna ona palipaliweleya.’
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesu tauna i bahena meya i pa, ‘Apo Lawa Moinau wiyuwa galenahi magomagouhi a wialonihi. Apo mi Yudeya hai tanitaniwaga po tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi hina wihinigigiyeu. Ma apo hina uniu po iyeta tonuga u mulina a towolo meme.’
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu a baha dumalu binei Pita i weluwaya po hi tunae uheiya ma i’mpaligudugudu uyahina
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesu i luhagawileya po a hewahewali i galehi ma Pita i paliyeya i pa, ‘Tomodulele, una nehaleu om winugonugotuhu mei lawa hota hai winugonugotuhu, ma ega mei Yaubada a nugotuhu.’
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Yesu bolu po a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Inapa lawa awai nugonugona ina wotagou yaka a luyagohana ina palihaleya. Ma anani take ina awali ma ina wotagou.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Apo iyawoi ega biugei hina hilage yaka apo yautuhi hina halehi. Ma iyawoi tau biugei ma tuwega dewadewana binei hina hilage apega yautuhi hina halehi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Inapa iyai ina wigapola duma yaka Yaubada a dewa apo ina winugoguluwi, naka apo awai dewadewana ina tuhagaya?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ma lawa a luyagohana naka ginouli baneina.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Apo lawa awai tau ma u baha ubeihi ina ihinimaya geka hapana u matahi babana tu apapoe apo hina paliguyoguyougeya yaka tau Lawa Moinau u houga nei uyahina apo tauna a wihinimaeya. Naka hougana uyahina tau ma Amau po a tu winoyanoya waiwoiyawahi hai wasawasa namanamalinei a nei.’
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.