Marcos 7

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Houga gehouna Palisi lawahi po lugagayo tanitaniwagahi Yelusalemgei hi nei po Yesu u liyaliyana hi towotowolo ma hi ihalugeya.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Yesu a hewahewali hi galena tuhagahi ega nimahi hita oga tahaehi ma apoma hit’omam. Ma hi baha hi pa, ‘Yesu a hewahewali hi gobu.’
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Hai baha babana Palisi lawahi po mi Yudeya atapuhi hai tapalolo dewana naka yeuyeu po nimahi he oga imahi apoma apo he’mam.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ma gasi apo ani gimala uyahinei he nenei naka he togo tahaya apoma he’mam. Ma lugagayo atapuna googahi uyahihiyei i nenei hi wotagohi gaeba po keyaka po nau hi ogogahi.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ega yaka Palisi lawahi po lugagayo tanitaniwagahi Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Awai binei om hewahewali googata hai lugagayo ega hita wiyateyatehi, ma a nima gobugobuhi he’mam?’
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Baha dumana taumi tu wikoyakoyama dumami, naka binei ma Yaubada a baha tu bahapiko Isaiya i gilumi i pa,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Uyahiu he tapatapalolo yababa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Omi dewa hi apapoe babana Yaubada a lugagayo o houna gowadihi ma lawa hai lugagayo o wotagohi.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ‘O hanapu duma po omi dewa uyahinei Yaubada a lugagayo o wihinigigiyehi, ma lawa hai lugagayo o iponawogogehi.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Geka Yaubada a lugagayo Mose i weleweleya i baha i pa, “Amam ma hinam una wiyateyatehi. Apo lawa awai hinana ma amana ina kawaiapapoehi yaka hina lihilageni.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Naka lugagayona o wihinigigiyeya ma taumi omi lugagayogei o baheya o pa, apo lawa awai hinana ma amana ina palihalehi po ina pa, “U gapola atapuna amaka a palihaleya Yaubada uyahina po ega emoemotau a hagumi.”
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Yaka lawana o paliguduguduya po uyahinei amana po hinana apega ina haguhi.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Geka omi wiatatiyana apapoehi googami uyahihiyei o laudamanehi, po Yaubada a baha o laiwayaunihi ma gasi ginouli gehouhi uyahinei Yaubada a lugagayo o tulagonihi.’
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu lawa i otugehi po hi liya mai uyahina ma i paliwelehi, i pa, ‘Ona lutanigana imahi u wiatatiyana uyahina.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Yaniyani emosi po emosi gamomiyei o anani ega emoemotana po ina wiapapoenimi, ma awai gamomiyei e gelegeletai naka tauna e iapapoenimi.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Taumi iyawoi waitanigami yaka ona launonola.]’
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ma Yesu bolu i nehalehi po i lui numa u hinena, ma a hewahewali hi lubayadeya hi pa, ‘Emoemotana baha wiluwaluwa geka uta liyayahi uyahiyai?’
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘O winugoneina hota? Ona lutanigana, lawa aniani hi ani po koibahi u hinena i luilui ega ita iapapoenihi
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 matababana ega ita hopu u nugonugohi, ma i lui u amamohi houga kukuna ma apo ina hopu meme hoi nudanuda.’ (Geka uyahinei Yesu i paliweleta po i pa aniani atapuhi ta ananihi.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ‘Ma awai gamomiyei e gelegeleta naka tauna e iapapoenimi.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Nugotuhu apapoehi lawa nugonugohiyei e gelegeletai naka: matamaga, danene, omunugo, wihola,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 omboho, nugogobu, koyama, wotutawine, omgenagenalili, wiyalutu, nugogegae, tanigapota,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 geka dewahi lawa nugonugohi he iapapoenihi.’
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Apoma Yesu i nae tupo gehouna Taya meyageina u liyaliyana po i lui numa uyahina, babana ega nugonugona po ipa lawa hina hanapugeya a geleta binei ma tamogi lawa hi tuhagaya.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesu wawinena a lupali i wimiheya, i pa, ‘Lawa mi Yudeya a hagu tahaehi apoma tupo gehouhi. Ega emoemotana po logaloga hai yam kedewa a welehi.’
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Wawinena Yesu a paliluwaluwa i wimeheya, i pa, ‘Guyau, naka baha dumana ma kedewa logaloga hai yam hamomouna he lemolemoya.’
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Tinani, om baha binei, un’omhoe po una nae om numa uyahina alugo apapoena natum amaka i hopu haleya po i dewadewa.’
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ma wawinena i wotowolo po i nae a numa uyahina, hougana i geleta anu numa po i luilui ma natuna hoi ani eno ma alugo apapoena amaka i hopu haleya.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu Taya i nehaleya po i nae Saidoni po i nehaleya po i nae Dekapoli tuponana uyahina naka Galili bogana tupona.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Hougana Yesu i geleta u Galili lawa waigumgumna hi neiyai Yesu uyahina po hi lupali hi pa, ‘Yesu, lawa geka una wodadani.’
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu lawana mitehi bolu hi nehalehi po hi nae uheiya. Ma Yesu nima gigina luwaga lawana u tanigana i houna luiyehi po i kokoe. Ma nimana i luhowaya ma lawana menana i wodadani.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ma Yesu anai nugowiyuwana i galena watata hoi yada ma i yautu halena ma i paliweleya i pa, ‘Epapata,’ ponata, ‘Ona gunahoenimi!’
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yaka mala emosi ma lawana tanigana hi gunahoenihi ma menana i teyateya po emoemotana ina baha dumalu.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu bolu i paliwelehi i pa, ‘Ega tuwegana ona bahebaheya lawa uyahihi.’ Ma lawa ega hita geno, Yesu tuwegana hi dedeya lawa atapuhi uyahihi.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma lawa hi nonoli ma hi goholihi, ega yaka hi pa, ‘Yesu a bagibagi hi dewadewa duma. Emoemotana taniga pupu ina baha po hina nonola ma menahi witewiteihi apo ina lidumaluhi po hina baha.’|src="CN01683B.TIF" size="span" ref="Maki 7.37"
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.