Marcos 6
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Yesu a hewahewali mitehi hi gunawilehi a meyagai duma uyahina,
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 po Yesu hoi dalabu i wiwawala po i wiatatiyana hoi numa tapalolo. Ma lawa magomagouhi hi nonoli po nugonugohi hi goholihi hi pa, ‘Meka hotanana a hanapu i tuhagaya? Iyai i wiatatiyeya, po manini e dewadewaya?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Geka Maliya natuna, tauna kamda, walewalehina Yamesa, Yosa, Yuda ma Simona po nounouna mitehi ta memae.’ Uyahinei Yesu hi luhinidoodoleya.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ega yaka i paliwelehi i pa, ‘Tu bahapiko u tupo geha lawa hi wiyateyateya ma a meyagai po a guguni po a manago ega hita wiyateyateya.’
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Apoma Yesu a hewahewali magouhi 12 i otugehi po hi nei uyahina ma i paliwelehi ipa luwaga luwaga hina nenae. Ma wipoya i welehi ipa alugo apapoehi lawa uyahihi hina iyagahi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Hai ututu i lawihi i pa, ‘Ega awai ona wiwaya omi kadau binei. Ega aniani po ega poha po ega mone, ma omi digona yawa ona waya.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Omi ae humahumagei ae yapayapami ona humahi ma ega luilui wiluwagana ona wiwaya.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Apo ona nenae meyagai gehouna uyahina ona gelegeleta ma numa taniwagana ina otugemi a numa uyahina ona lui, yaka naka numana ega ona nenehaleya, ma uyahina ona memae po a sigana meyageina ona nehaleya.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ma inapa meyagai gehouna uyahina lawa ega hina kaohemi po omi guguya hina wihinigigiyeya yaka meyageina ona nehaleya. Ma ona nenae hougana aemi dubudubuna ona lihooholi po ani galena u matahi ona dewaya po hai dewa apapoehi hina hanapugehi.’
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yesu a hewahewali i himilihi po hi nae meyagai uyahihi po hi guguya ma lawa hai apapoe uyahihiyei hina nugobui.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Gasi alugo apapoehi lawa uyahihi hi wiyagahi ma bunama uyahinei tu tootogo hi bunamihi po hi luyagohana.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Yesu a wipoya tuwegana hi nohaya tupo atapuna uyahina po Heloda wasawasa i nonoli. Ma lawa gehouhi hi pa, ‘Nugote Yoni tu bapatiso hilage uyahinei i towolo meme po manini geka e dewadewahi.’
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ma lawa gehouhi hi pa, ‘Tu bahapiko odubona Elaisiya i gunawilena meya.’
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ma Heloda wasawasa Yesu a wipoya noyana i nonoli po i pa, ‘Baha dumana Yoni tu wibapatiso gadouna a boliboli tauna hilagei i towolo meme.’
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Babana tauna Yonina lolowa Heloda i baha po hi numa panipani po hoi numa panipani hi houni. A lui babana wawine gowana Helodiyasi naka Pilipo agona ma tamogi Heloda i’mhalohalo po walehina agona i lawagi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Uyahinei Yoni i gagaleya po ega ita dumalu yaka i baha nae Heloda uyahina i pa, ‘Ega ita dumalu babana walehim agona u lawagi.’
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Naka binei ma Helodiyasi i luuyogigai Yoni uyahina po ipa Yoni in’uni. Ma ega emoemotana,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 babana Heloda Yoni i matuteya po i galena teteya babana i hanapugeya naka Yoni tu dumalu po tu wiwoiyawa. Houga magomagouna Heloda Yoni a guguya i nonoli ma i launugoluwaluwaga tamogi ipa hilaki Yoni ponana ita noonoli.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Heloda a houga guni iyetana ma agona a gaogao i tuhagaya ipa Yoni ina hilage. Tolehana hi dewaya po toumana hi otugehi am binei. Toumanahi gabemani tanitaniwagahi po gawiya tu tahaehi po Galili tupona tanitaniwagahi.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Hougana Heloda a toumana mitehi hi’mam ma mahiyana wawinena i lui po u matahi i halahala ipa i laikaohahi.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma wasawasa i baha i pa, ‘Moina dumana a baha gwala uyahim om luhogala awai apo a welem. Inapa ani taniwaga una luhogaleya emoemotana apo tupo gehouna bimgei a palihaleya.’
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ma ega yaka guguhinina i nae po hinana uyahina i baha i pa, ‘Apo awai u luhogala Heloda uyahina a baheya?’
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ega yaka tewelana i bulili po i gunawileya wasawasa a toumana mitehi uyahihi po i pa, ‘A luhogaleya geka hougana Yoni tu wibapatiso unununa hoi gaeba una houni ma una weleu.’
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Geka bahana wasawasa i noonoli po nugonugona i wiyuwa duma, ma tamogi a bahagwala tu witoumanena amaka hi nonoli yaka ega emoemotana ina nugoneya.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Mala emosi ma numa panipani tu galena itetena i paliweleya i pa, ‘Una nae po Yoni gadouna una boli.’ Yaka tu galena itete naka pitenana i dewaya po Yoni gadouna i boli,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 po hoi gaeba i houni ma i niyeya po guguhinina i weleya, ma guguhinina i waya po i niyeya hinana uyahina.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yoni a hewahewali noyana hi nonoli yaka hi nei po hai popoya hi niyeya po hoi wikokowaga hi houni.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yesu a tu wituwetuwega hi gunawilehi po hai bagibagi po hai wiatatiyana atapuna hi wibenabenama.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ma ega hai gaogao ipa hina am babana lawa hai geleta po hai hopu ega hita wohouna. Ega yaka Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Tupo geka ta nehaleya po ta nae hoi balabala po kikina ta wiyagohina.’
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ega yaka wam tunawahi hi geluya po hi nae hoi balabala.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ma hi gelugelu bolu hi galehi. Yaka lawa tahayagei hi ibulibulili ma hi nenae. Ma hai wibulibulili binei meyagai emosi po emosi lawahi mitehi hi negogona po dobuna uyahina hi geleta tahaya.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Yesu wam uyahinei i huhopu po bolu baneina i gagalehi po i galena lunugotootogogehi babana galenahi mei sipi ega hai tu galena itete ega yaka i wiwawala po lawa uyahihi i wiatatiyana.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma Yesu a wiatatiyana i lidaoya bolu uyahihi, ma a hewahewali hi galeya naka amaka ibiga i geleta, ega yaka Yesu hi paliweleya hi pa, ‘Geka hoi balabala yabayababa ma kabudala e yoliyoli.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Lawa una himilihi po hina nae hoi tano po hoi meyagai po hai am hina gimala.’
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Taumi aniani ona welehi po hina am.’
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesu i baha i pa, ‘Palawa wabihaga uyahim? Ona nae lawa uyahihi po palawa ona lupali.’
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ega yaka Yesu i baha po hiyamoni waiidaidagana uyahina hi duhuna.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ega yaka hi duhuna bolu po bolu uyahinei mei 50 po 100.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu palawa nimitutu ma iyana luwaga i wihini po i galena gae hoi yada ma Yaubada uyahina i wimaamala. Ma palawa i tomutomuya po a hewahewali i welehi po hi gutaya bolu uyahihi. Mei gasi iyana luwaga i tomutomuya po i welehi.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ma lawa hi’mam po atapuhi hi’mhiyougo
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 po ega yaka a hewahewali palawa ma iyana omtelenana hi tuwaluta meya po hi lauemoteya poha magouhi 12 hi lihogohi.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Yesu ololoto i ianihi magouhi tausana nimitutu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Naka hougana Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Wam ona geluya po ona tahatahaya Besaida ma tau lawa a himilihi po hina nae hai u dobu.’
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ma Yesu bolu i himilihi po hi nenae ma tauna i gae u oya ipa ina lupali.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Yesu tunawana oya u tepana ma upom i geleta po a hewahewali boga u tipolina hi woewoe.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yesu a hewahewali i gagalehi ma hi ileta babana togowa i tupamatamatanihi po ega emoemotahi hina woe yagiyagina po hina damana hoi dobu. Kikina ipa malinatom, ma Yesu i nei po boga tepanei i nenae po i nei a hewahewali u liyaliyahi ipa ina weluwilehi.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Yesu hi gagaleya ma boga tepanei i nenei uyahihi ma hi iototu hai nugotuhu hi pa lawa hilahilagena alugona hita tuhagaya.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Babana a hewahewali atapuhi hi gagaleya po hi matouta duma.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ma Yesu hoi wam i gelu geleta ma togowa i wohouna ma a hewahewali hi gohola dumahi,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 babana bolu Yesu i anihi ega hita nugotuhu tuhagaya matababana nugonugohi matahi hi keke.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hi damana po Genesaleta u tuponana hi gota po hai wam hi hepaya.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ma hi huhopu wam uyahinei po hi gegae ma lawa Yesu hi galeya.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Yaka lawa hi wibulibulili nae meyagai atapuhi uyahihi po tu tootogo ani enogei hi awalihi po hi nehi mai Yesu uyahina ma apo noyana hina nonoli meka u tuponana e nenae gasi lawa hi wotagoya.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Yesu a wiwila tupo atapuna uyahina dobu po meyagai po tano uyahihi, ma lawa hai tu tootogo hi niyehi po hai ani gimala dobuhi uyahihi hi otonaneya po hi laupali gonugonuwa ipa tu tootogo Yesu a kaleko hina wogo dadani. Ma tauhi hi wodadani yaka hi luyagohana meme.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.