Marcos 4
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Yesu i gunawileya Galili u bogana ma i wiwawala po i guuguya ma bolu banei dumana hi’mboina mai uyahina, ega yaka Yesu wam uyahina i gelu po i tugula imahi ma bolu hoi dedeyani hi towotowolo.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ma ega yaka baha wiluwaluwagei i wiatatiyehi i pa,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ‘Ona lutanigana, tu lupehi i nae a tano uyahina po a pehi polahi i nohanohahi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 I ihulu po pola gehouhi hoi tahaya hi peu po kiu hi anihi.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ma pola gehouhi hi peu dobu waigaigaimana uyahina po hi laha yagiyaginehi babana hipulina ega ita potopoto.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ma kabudala a houga lalana uyahina mala emosi ma hi kokodila, babana dedehi ega hipuli dewadewana hita tuhagaya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ma pola gehouhi hiyamoni waidonadonana u hayahi hi peu po hougana hi lahalahahi naka donadona i numa panipani unihi.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ma pola gehouhi hipuli dewadewana uyahina hi peu po hi lata po hi ugo. Hai houga ugo naka gehouhi ega hit’ugo imahi ma gehouhi ega hit’ugo duma. Ma gehouhi hi ugo labatana.’|src="42_Mark4.4_Sower.tif" size="span" ref="Maki 4.8"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Uyahinei Yesu i pa, ‘Taumi iyawoi waitanigami yaka ona launonola.’
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesu a guguya i luwegahi po bolu hi’mtuihagola ma a hewahewali po tu wotagona gehouhi mitehi hi memae po hi lubayada hi pa, ‘Nugonugoiyai ipa om baha wiluwaluwa una liyayahihi uyahiyai.’
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Taumi amaka Yaubada anani taniwaga anona i lugeleteya uyahimi. Ma tauhi tu meuputa baha wiluwaluwa geka hi nonoli ma anona ega hita hanapugeya.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Geka binei ma baha wiluwaluwagei i iatatiyana babana,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yesu i lubayadehi i pa, ‘Pehi paliluwaluwana ega ota hanapugeya? Yaka baha wiluwaluwa gehouhi apega ona hanapugehi.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Tu wihulu Yaubada a baha e laiholi lawa u nugonugohi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Pola hoi tahaya hi pipeu naka lawa Yaubada a baha hi nonoli ma Tomodulele bahana u nugonugohi i wihaleya.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ma pola dobu waigaigaimana uyahina hi pipeu, anona naka iyawoi Yaubada a baha anai kaohahi hi nonoli,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 tamogi ega dedehi uyahinei ma he itumagana po ega daona ma witai po pilipili he wialonihi naka bahana binei ma amaka he peu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pola hiyamoni waidonadonana u hayahi he pepeu anona naka lawa Yaubada a baha hi nonoli
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ma tamogi hipuli genona ma gapola wasawasahi nugohi i waya po tauhi hai luhogala gowagowadagei bahana hi winugoguluwi po ega ugohi.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ma pola hipuli dewadewana uyahina hi pipeu anona naka lawa tauhi baha hi nonola tuhagaya yaka apo hin’ugugo. Gehouhi ega hit’ugo imahi, gehouhi naka hi ugo duma ma gehouhi hi ugo labatana.’
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu a baha wiluwaluwa gehouna yayata omgowadana binei, i baha i pa, ‘Ega iyai lampa ita apuya ma gaebagei ita lautataya bo ani eno u gaboulina ita huhouni, tamogi anani tugula uyahina e huhouni.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Awai gowagowadana apo ina wihabuhabuluna po lawa hina nonoli. Ma awai gowagowadana apo hina tuhagaya po hina neiyai hoi yayata po lawa hina galeya.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Taumi iyawoi waitanigami yaka ona launonola.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 ‘Iyawoi o lautanigana ipa ona gagalena imahi. Babana awai o dewadewaya apo Yaubada bimiyei ina dewaya po ina luwitani.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Matababana iyai uyahina awai dewadewana e memae apo Yaubada ina luwitani tauna uyahina. Ma iyai uyahina eega, awai habuluna e memae apo Yaubada ina wihaleya.’
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu i baha i pa, ‘Yaubada anani taniwaga naka mei pehi lawa a tano uyahina i ugohi,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 ma uguwei lawana i eno po malatomtomgei i towotowolo po pehihi hai laha po hai lata a baba ega ita hanapugeya.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hipuli tauna tu wilata lugu ma ugo hai dewadewa tu welehi,
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ma a houga magula uyahina apo ugonana hina lohi.’
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu i baha meme i pa, ‘Yaubada anani taniwaga galenana awai? Ma apo awai uyahina a paliluweluweya?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Galenana mei ihagila polana habuluna,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ma apo lawa e ugohi po e lahaya po e lata ma lagalagana baneihi e hounihi ma kiu hai pata he wogowogohi.’
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu a guguya uyahina paliluwaluwa hi maga duma ma uyahihiyei Yaubada a baha i bahebaheya lawa uyahihi ma awai lawa emoemotahi po hina hanapugeya naka tauna Yesu i luwaluwageya.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 A luguguya lawa uyahihi houga magomagouna ompaliluwaluwagei i iatatiyana ma a hewahewali uyahihi i palipaligeletehi paliluwaluwahi anohi.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ibigei a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Ta gelu po ta woe damana u tupona.’
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Hi gelu ma bolu hoi gadowa hi nehalehi po hi yamkuka ma wam gehouhi gasi hi wotagohi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Hi’mkuka po hi damadamana ma togowa a guletutuna hi wiyaloni po guletutu i hulugeleteya wam u hinena ma apo hita yoli.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ma Yesu wam u mulina i eneno ma a hewahewali hi limaamahi po hi pa, ‘Bada, ega uta genogeta, kikina ma apo ta hilage.’
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu i welutowolo po togowa ma boga anai guligulina i paliyehi i pa, ‘Amaka ma ona todi,’ po ega yaka togowa i todi ma noka hougana dumola baneina.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ma a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Awai binei o matomatouta? Yohola ega Yaubada ota witumaganeya?’
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 A hewahewali hi matouta duma, ma tunawahi hi lulubayadena mehi hi pa, ‘Geka lawana awai? Togowa po guletutu he iponawogogeya.’
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.