Marcos 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu i gunawileya numa tapalolo uyahina po lawa nimana habehabeluna i memae ma i galeya.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ma Palisi lawahi tahaya hi bibeiha ipa Yesu hina wigouya po hi todi ma hi gagaleya hi pa, apo dalabugei lawana ina luyawahi bo eega.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ega yaka Yesu lawana nimana habehabeluna i otugeya i pa, ‘Una nei geka u tipolinana.’
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ma Yesu i pa, ‘A lubayademi, ata lugagayo uyahina i baheya ipa hoi dalabu awai ta dewadewaya? Lawa tana idewadewahi bo tana iapapoenihi, bo lawa ta lauyawahihi bo ta ununihi?’ Ma hi genugenuwana.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesu anai uyogigeina i gagalena wilawila uyahihi ma nugonugona i wiyuwa duma babana ega hai lunugotootogo, ega yaka lawana uyahina i pa, ‘Nimam una lodomi,’ ma nimana i lodolodomi po i dewadewa.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Uyahinei Palisi Heloda hai bolu mitehi hi wiwogatala hi pa, apo iyowai ma Yesu hina lihilageni.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Houga gehouna Yesu a hewahewali mitehi hi hopu Galili u bogana ma bolu baneina hi wotagohi.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Bolu geka dobuhigei hi nenei naka tupo Galili ma Yudeya ma Yelusalemgei hi nei, Idumeya tuponana uyahinei hi nei, Yodani goilana u tuponanei hi nei, ma gasi meyagai baneihi, Saidoni ma Taya u liyaliyahigei hi nei.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ma bolu i lata duma yaka i baha nae a hewahewali uyahihi i pa, ‘Wam ona neiyai ma lawa he pitapita mehi ma hoi wam apo a gelu.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Babana Yesu tu tootogo uyahihi i wobagibagi. Ma lawa hi pitapita mehi po Yesu hi wodadani.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Bolu u hayahi lawa gehouhi alugo apapoehi hi luinihi ma Yesu u matana hi polopolou ma hi ototu hi pa, ‘Tam Yaubada Natuna.’
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega ona palipaligeleteu lawa uyahihi.’
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesu a bagibagi u boga i luwegahi ma i gae u oya, po bolu uyahihiyei lawa i lauhogalehi i otugehi po hina nae uyahina.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ma magouhi 12 i witowolihi ma i wigowahi tu wituwetuwega ipa apo mitehi hina memae po ina himilihi tupo gehouhi uyahihi po hina luguguya.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ma hai wipoyagei apo alugo apapoehi lawa uyahihi hina wihalehi.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Yesu a hewahewali magouhi 12 i naganihi gowahi gegeka: Simona, Yesu i wigowaya Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yamesa ma walehina Yoni tauhi Sebedi natunatuna, ma Yesu i igowahi Palele natunatuna, tauhi ponahiyei i baheya Bowanati,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andulu, Pilipo, Batolomiu, Matiu, Tomasi, Yamesa Alipi natuna, Tadiyesi, Simona tauna tu’mgudugudu mi Loma hai ani taniwaga uyahinei,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma Yudasa Isakaliyota Yesu tu nugohalenana.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesu a hewahewali mitehi numa gehouna uyahina hi lui ma bolu gehouhi hi’mboina mai po ega emoemotahi hin’omagotupo babana lawa hai gaoago ega hita welehi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesu a guguni noyana hi nonoli po binei hi nae po ipa hina weluwaya, babana lawa hi baheya hi pa Yesu ita badebade.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Ma lugagayo tanitaniwagahi Yelusalemgei hi hopu mai po hi paliguyoguyougeya hi pa, ‘Ega naka tauna a kadidiligei ita wobagibagi ma Tomodulele, palouma hai bada, a manini uyahinei alugo apapoehi e iyagahi.’
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesu lugagayo tanitaniwagahi hai baha i nonoli, yaka paliluwaluwagei i baha nae uyahihi i pa, ‘Omi bahahi ega baha dumahi. Awai binei apo palouma tulana ina wigawiyeya? Tauna tulana.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Apo ani taniwaga gehouna u tipolina ina gunakahaya po hina igawigawiyena mehi apo hai mae ina apapoe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Apo gasi guguni emosi ma u tipolina ina gunakahaya po hina igawigawiyena mehi, apo hai gugunina ina apapoe.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Uyahinei ma inapa Tomodulele anani taniwaga ina gunakahaya po hina igawigawiyena mehi apo hai boluna apega ina kadidili ma apo hina kokoe.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ega emoemotana lawa kadikadidilina a numa ta luiya po a gapola ta danenehi. Inapa numana taniwagana ta womomohi po aena ma nimana ta panipanihi yaka apo ta lui a numa u hinena po a gapola ta danenehi.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 A baha duma uyahimi, lawa hai apapoe po hai baha apapoehi Yaubada emoemotana apo ina paligigilihi.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ma apapoe emosi hota, inapa lawa awai Alugo Woiyawa ina paliguyoguyougeya yaka tauna apega Yaubada ina paligigili ma a apapoe apo ina mewahaga.’
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesu geka i bahabaha nae matababana lawa hi wigouya hi pa, tauna alugo apapoena i luiya.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Hinana ma walewalehina hi geleta Yesu uyahina po numa u uputana hi towotowolo ma Yesu hi giigimeya ipa ina hopu uyahihi.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Bolu Yesu u liyaliyana hi memae hi paliweleya hi pa, ‘Hinam ma walewalehim hoi uputa he bibihem.’
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hinau iyai? Ma walewalehiu iyawoi nawa?’
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ma bolu i galehi ma i baha i pa, ‘Geka taumi hinahinau po walewalehiu.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Apo iyai Yaubada a nugotuhu ina dewadewaya, naka tauna walehiu po nouwe po hinau.’
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.