Marcos 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyeta wabihaga hi kokoe ma Yesu i gunawileya Kapaneum po hoi numa i memae ma tuwegana lawa hi nonoli.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ma bolu baneina hi’mboina nae po numa hinena matetana hi wihogoya, ma Yesu i guguya uyahihi.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lawa wohepali lawa waigwameyameyana hi awali po hi nei hoi numa ma ega emoemotahi po hina lui babana numana i hogoya.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ega yaka tetegei hi’mgeina gae wogo tabataba uyahina ma numa gatowana hi hoeya, ma tu totogo anai ani enona ma hi houna hopuneya Yesu u matana.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Hougana Yesu lawahi hai witumagana i gagaleya po i baha nae totogo lawana uyahina i pa, ‘Natuwe, om apapoe amaka a paligigilihi.’|src="CN01687B.TIF" size="span" ref="Maki 2.5"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ma lugagayo tanitaniwagahi Yesu a baha hi nonoli ma u nugonugohi hi nugowilawila hi pa,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 ‘Awai binei geka lawana Yaubada e palipaliguyoguyougeya? Ega emoemotana lawa awai apapoe ina paligigili ma Yaubada tunawana.’
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Mala emosi ma Yesu u nugonugona hai nugotuhu gowagowada i lugeleteya yaka i baha nae uyahihi i pa, ‘Awai binei o inugowilawila?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Meka baha dewadewana po apo tu tootogona a paliweleya? Om apapoe a paligigili bo una towolo po om ani eno una waya po una nae?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Apo uyahimi a limoineya naka tau Lawa Moinau, wipoya Yaubada i weleu po hoi hipuli apapoe a paligigili.’ Ega yaka i baha nae lawa waigwameyameyana uyahina i pa,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 ‘A bahabaha uyahim, una towolo po om ani eno una awali ma una nae om meyagai uyahina.’
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 U matahi ma i towolo po anani eno i awali po i nae, ma lawa atapuhi nugonugohi hi goholihi ma Yaubada hi wotalagiyeya hi pa, ‘Geka mala emosi hota apoma ta galeya.’
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu i gunawilena meya Galili u bogana ma bolu baneina hi’mboina mai uyahina po i wiatatiyana uyahihi.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ma i nenae po lawa gowana Libai amana Alipi, naka lawana tauna takisi tu tama anani bagibagi numana uyahina i tugutugula ma Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Una wotagou.’ Libai i towolo po Yesu i wotagoya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Houga naka uyahina Yesu mitehi hi tugula Libai anu numa po hi’mam, ma takisi tu tama po tu apapoe po Yesu a hewahewali mitehi hi tugutugula babana lawa magomagouhi Yesu hi wotagoya.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ma lugagayo tanitaniwagahi naka tauhi Palisi lawahi hi gagaleya tu apapoe po takisi tu tama mitehi hi’mam ma a hewahewali hi lubayadehi hi pa, ‘Awai binei omi bada takisi tu tama po tu apapoe mitehi he’mam?’
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu hai baha i nonoli yaka i paliwelehi i pa, ‘Lawa ega hita tootogo ega tu lumulamula nugonugohi ma tu tootogo tauhi nugonugohi tu lumulamula. A nenei ega ipa tu dewadumalu a otugehi, ma tu apapoe a otugehi po hina nugobui.’
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Houga gehouna Yoni tu bapatiso a hewahewali po Palisi lawahi hai tapalolo uyahina aniani atapuhi ega hita ananihi babana hi hudihudi. Ma Yesu a hewahewali ega hita hudihudi. Lawa gehouhi hi nei Yesu uyahina po hi lubayada hi pa, ‘Awai binei Yoni po Palisi hai hewahewali he hudihudi ma tam om hewahewali ega hita hudihudi?’
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ma Yesu i’mpaliluwaluwa i pa, ‘Itapa tu tawine olotona a tawine tolehana uyahina tauna ita memae, moina apo a toumana hita iyohi? Apega. Hougana tu tawine olotona mitehi hina memae apega hina iyohi.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tamogi iyeta he nenei apo tu tawine olotona a gawiya hina wihaleya ma noka iyetana uyahina apoma apo hina wiyohi.’
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ma i baha meme uyahihi i pa, ‘Ega iyai luilui wouna ita papaya po luilui odubona uyahina ita hilahilama lawiteya. Inapa ina dewaya yaka naka luiluina wouna amaka i wiapapoeya ma apo gunalolona ina lata.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma ega iyai wine wouna ita hiwohiwoga hopuneya talagigoila gamogamo opihiyei hi dewadewaya odubona uyahina. Inapa ina dewaya yaka apo winena wouna ina hahana po talagigoilana ina gunahaiya po wine ina kolologeya. Apega iyai ina dewaya. Tamogi wine wouna ipa talagigoila wouna uyahina hina hiwohiwoga hopuneya.’
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Dalabu gehouna Yesu a hewahewali mitehi yaniyani mei pegapega tanona tipolinei hi nenae, ma a hewahewali hi nae po pegapega ugohi hi’mgomugomu po hi’mam.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ma Palisi lawahi hi gagalehi po hi pa, ‘Una galeya. Ata lugagayo i baheya ipa ega hoi dalabu ta wobagibagi ma om hewahewali geka pite he dewadewaya.’
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Dawita po iyawoi tauna mitehi am hi hilage ma awai i dewadewaya o hiyawa bo eega?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Naka hougana Abiyata tu witalaguyaba taniwagana Dawita i lui po Yaubada a numa u hinena palawa wailugagayona i waya po i ani, ma a hewahewali i welewelehi. Tamogi ata lugagayo i baheya ipa ega iyai ina anani ma tu witalaguyaba tunawahi.’
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Yaubada iyeta dalabu lawa i welewelehi tauhi galihiyei, ma dalabu ega lawa ita tanitaniwagehi.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Tau Lawa Moinau dalabu taniwagana.’
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.