Marcos 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Geka tuwega dewadewana i waawala Yesu Keliso binei, tauna Yaubada Natuna.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tu bahapiko gehouna gowana Isaiya Yaubada a baha i bahebaheya i pa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ‘Lawa gehouna hoi balabala yabayababa e iototu i pa,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Uyahinei Yoni tu wibapatiso i geleta Yudeya balabalana uyahina apapoe paligigilana binei nugobui bapatisona i lauguguyeya.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Lawa boluhi tupo Yudeyagei po dobu Yelusalemgei hi liya mai Yoni uyahina. Hai apapoe hi bahena geletehi ma Yoni i bapatisohi goila Yodani uyahina.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni a mae ega ita dewadewa babana a kaleko kamelo apalana, ma a dagilolo gamogamo opina ma a yam madimadi ma tuwoya i ananihi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yoni a guguya Yesu binei i pa, ‘Lawana muliugei e nenei naka i gelagoniu ma ega u dewadewa awai ipa apo a polou po a aehumahuma a lupeni.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Tau goilei a bapatisomi ma tauna apo Alugo Woiyawei ina wibapatisomi.’|src="CN01651B.tif" size="span" ref="Maki 1.8"
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Noka hougana Yesu Nasaletagei i nei Galili tuponanei. Yesu i nei Yoni uyahina po Yoni Yesu i bapatisoya goila Yodani uyahina.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Goila uyahinei Yesu i togo geleta po yada i gagaleya ma i gunahoeya po Alugo Woiyawa mei bunebune i hopu mai tauna uyahina.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ma pona yadei i hopu mai i pa, ‘Tam Natuwe a luhogalem, ma bimgei a kaoha.’
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Naka hougana Alugo Woiyawa Yesu i himili po i nae balabala yabayababa uyahina,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 po noka hota i memae iyeta magouhi 40, ma Tomodulele Yesu i laudadani. Ma balabalana uyahina gamogamo woyahiyahihi hai ani mae ma tu winoyanoya mi yadena Yesu hi galena iteteya.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Heloda Yoni i numa panipani po hoi numa panipani i houni, ma u mulina Yesu i nae tupo Galili uyahina po tuwega dewadewana i guguyeya Yaubada uyahinei i pa,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ‘Houga amaka i geleta Yaubada a taniwaga kikina apo ina wawala, uyahinei omi apapoe uyahihiyei ona luhagawilemi po tuwega dewadewana nugonugomiyei ona witumaganeya.’
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iyeta gehouna Yesu Galili bogana liyaliyanei i nenae po tu ebaebaga luwaga i tuhagahi, tauhi hi ebebaga. Gehouna gowana Simona ma walehina gowana Andulu
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ega yaka Yesu i otugehi i pa, ‘Ona wimulitagou po lawa ebagahi a wiatatiyemi.’
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ega yaka hai hagida hi nehalehi ma Yesu hi wotagoya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ma i tutunae po Sebedi natunatuna luwaga Yamesa ma a tewela Yoni i galehi tauhi hai hagida hi wononogo wam uyahina.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Naka hougana Yesu i otugehi i pa, ‘Ona wimulitagou.’ Ma hi towolo yagiyagina po amahi ma a tu bagibagi mitehi hi nehalehi hai wam uyahina ma Yesu hi wotagoya.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu i nae Kapaneum u meyageina. Iyeta dalabu uyahina hi lui hoi numa dalabu po Yesu i wiatatiyana.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ma lawa hi nugogohola duma a wiatatiyana binei babana a baha hi wipoya ipa lawa hina wotagoya. Ma ega mei lugagayo tanitaniwagahi hai wiatatiyana.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Naka hougana lawa gehouna alugo apapoena u hinena i memae ma i otu i pa,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ‘Yesu tam Nasaletagei. Awai ipa uyahiyai una dewaya? U nenei ipa una wiapapoeniyai? Ma a hanapugem tam iyai. Tam Yaubada galinei waiwoiyawam.’
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu i paliyeya i pa, ‘Una genuwana ma una nehaleya!’
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yesu i baha yaka alugo apapoena lawana i tapeitatawa dumaya ma i otu labatana apoma lawana i nehaleya.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Lawa atapuhi hi gohola dumahi po tunawahi hi lulubayadena mehi hi pa, ‘Geka awai? Geka nugote wiatatiyana wouna. Tauna a wipoyagei alugo apapoehi i taniwagehi po hi wiponawogogeya.’
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Noka hougana Yesu tuwegana hi nohaya meyagai atapuhi uyahihi Galili u tuponana.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kapaneum numa dalabuna hi hopu haleya po hi nae Simona ma Andulu hai numa uyahina ma gasi Yamesa ma Yoni mitehi.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Hi geleta po Yesu hi paliweleya hi pa, ‘Simona pohiyana i wihinigugupouma po ani eno uyahina e’neno.’
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yaka Yesu i nae Simona pohiyana uyahina po u nimana i wogo po i witowoli. Ma a gupouma i kokoe. I wotowolo po i poulehi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Kabudala i yoli po i uguguwi ma lawa tootogohi po tauhi alugo apapoena i luiluinihi hi nehi mai Yesu uyahina.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Tauhi meyageinei hi nei po numa u liyaliyana hi towolo.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu lawa hai totogo tapuhi po tapuhi i luyawahihi ma alugo apapoehi i wiyagahi ma i paliwelehi ipa hina genuwana po Yesu ega hina palipaligeleteya.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Yesu numa i nehaleya po i weludidibala nae hoi balabala po tunawana i laupali.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simona a lawa mitehi hi’mhoe po hi nae Yesu hi biheya.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Hougana hi tuhagaya po hi paliweleya hi pa, ‘Lawa atapuhi he bibihem.’
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ma Yesu i baha i pa, ‘Amaka ma ta nae dobu gehouhi uyahihi po a guguya. Geka bagibagina binei a nei.’
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ma ega yaka Galili atapuna hi wiwileya po i guguya hai numa dalabu uyahihi ma alugo apapoehi i wiyagahi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lawa lepelepelona i nei Yesu uyahina po i polou ma i baha gonugonuwa i pa, ‘Inapa nugonugom yaka una wiluyagohaniu.’
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yesu i lunugotootogogeya yaka nimana i lodomi po lawana i wodadani ma i pa, ‘Nugonugou a luyawahim. Amaka ma una dewadewa.’
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mala emosi ma a lepelo i kokoe ma i dewadewa meme.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Naka hougana Yesu i himihimili ma i baha kadidili uyahina i pa,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ‘Ega lawa gehouna una palipaliweleya, ma una nae tu witalaguyaba uyahihi po una bahena mem una pa, “Amaka a dewadewa,” ma om ani’mbenena una houni mei Mose a lugagayo bukana uyahina i gilugilumi pite om yeuyeu binei po hina hanapugem tam amaka u luyagohana.’
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ma lawana Yesu a lugagayo ega ita wiponawogogeya ma i nae po lawa boluhi uyahihi i ibaabaniyeya. Uyahinei Yesu ega emoemotana ina nae meyagai uyahihi babana lawa hi maga duma po hoi balabala i memae, ma lawa tupo atapunei hi nenei Yesu uyahina.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.