Marcos 16
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Mi Yudeya hai dalabu iyetana i kokoe ma malatomtomgei Maliya Magadala, ma a waligeha tauna Yamesa hinana, ma Salome, geka wiwinehi bunama dimudimumuna hi gimalaya po ipa Yesu hinina hina wineuli.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Malatomtom kikina, gaogao a iyeta tahatahayana uyahina kabudala i gelegeleta ma wiwinehi hi nae Yesu kokowagana uyahina.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Tahayagei hi nenae ma tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘Iyawoi hita haguta po gaima hita beuli kokowaga matetanei?’|src="cn01851B.tif" size="span" ref="Maki 16.3"
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Hougana hi geleta kokowaga uyahina, ma hi galena nae po gaimana hi gagaleya naka amaka hi beula liyeni kokowaga matetanei.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Yaka wiwinehi hi lui kokowaga u hinena, ma hewali gehouna a luilui wakewakekena u awala hinebawana i tugutugula, ma hi matouta duma.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ma hewalina i paliwelehi i pa, ‘Ega ona matomatouta. Yesu lawa Nasaletagei hi tutulawiteya ani take uyahina, tauna o bibiheya, ega geka hotana ita memae amaka i towolo meme, anani eno o galeya kokoena.’
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ma hewalina i paliwelehi i pa, ‘Ona gunawilemi po ona nae, ma tuwegana a lawa ona paliwelehi, ma Pita ona paliweleya, ona pa, “Yesu e tahatahaya nae u Galili ma taumi noka hota apo ona galeya mei lolowa uyahimi i bahabaha pite.” ’
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ma wiwinehi kokowaga hinenagei hi weluhopu anai nugohelelehi po anai matoutahi hi bulibulili ma ega iyai hita paliweleya, babana matouta u nogonugohi.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Gaogao a iyeta tahatahayana uyahina Yesu malatomtom kikina ma i towolo meme po i lugeletena tahaeya Maliya Magadala uyahina, tauna Maliyana lolowa alugo apapoehi magouhi 7 Yesu i lilupa hopunehi ma i dewadewa.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Tauna tuwega i niyeya po a hewahewali i paliwelehi. Hi nugodubu po hi tutou Yesu binei.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ma Maliya tuwega i palipaliwelehi i pa, ‘Yesu amaka i towolo meme po mitehi to witutuhaga.’ Ma ega hita witumaganeya.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Naka u mulina a hewahewali luwaga, tauhi tahayagei hi nenae, ma Yesu i lugeleteya tepa tapunei uyahihi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Tauhi naka hi gunawilehi po hai lawa hi paliwelehi awai hoi tahaya ma hi gelegeleta. Ma hai baha ega hita witumaganeya.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 U mulina Yesu i lugeleteya a hewahewali magouhi 11 uyahihi, tauhi hi’mam ma Yesu i geleta u tipolihi po i towolo ma i paliyehi i pa, ‘Awai binei u towolo meme lawa hi bahebaheya ega ota witumaganehi? Nugonugomi awai he guduguduhi?’
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ega yaka Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Hipuli tupo wohepali uyahihi ona nae po tuwega dewadewana ona guguyeya lawa atapuhi uyahihi.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ma apo iyawoi hina witumaganeu yaka ona bapatisohi po Yaubada ina wiluyagohanihi ma iyawoi ega hina witumagana yaka apo Yaubada ina kawaiapapoenihi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Apo iyawoi hina witumagana yaka wekiwekilala uyahihi ina geleta po gowaugei alugo apapoehi lawa uyahihi hina wiyagahi ma apo pona gehouhi uyahihiyei hina ibaabani.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Apo mota apapoehi hina wohepahi ma apega hina wiyuwa, apo kakai hin’umahi apega hina hilage. Ma apo tu tootogo hina wotepanihi yaka hina dewadewa.’
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Guyau Yesu a baha i wikokowi a hewahewali uyahihi, ma i gae hoi yada po Yaubada u awala hinebawana i tugula.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Yesu a hewahewali hi hopu po hi nae tupo atapuhi uyahihi hi luguguya, ma Guyau a baha i laimoineya wekiwekilala uyahihiyei.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.