Marcos 14
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Iyeta luwaga hi otonana, ma apo Welulagona a nugohepa tolehana uyahina hina geleta, po tolehana uyahina apo palawa ega ani lihaahanana hina dewaya. Ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi hi nugowilawila hi pa apo iyowai ma Yesu hina numa panipani gowadi po hina lihilageni.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Hi ibaabani po hi pa, ‘Ega toleha u hinena Yesu ta panipani apo lawa hina wigawiyeta.’
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu u Betani i memae, Simona lepelo a numa uyahina hi’mam, ma wawine gehouna wedu gaimei hi dewadewaya u hinena wakatu dimudimumuna i waya po i nei, wakatuna gowana nadi ma mihana i lata duma. I neiyai po weduna i hedali po i hiwogi Yesu unubolina po i wineuli.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ma hai bolu uyahinei gehouhi hi nugoapapoe, po hi pa, ‘Wawine geka matababana awai ma wakatu geka i dewa guyougeya?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wakatu geka emoemotana hita gimalena haleya po mihana kina handele tonuga hita waya po dayadayabu uyahihi hita welehi,’ po ega yaka wawinena hi paliyeya.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Yesu i baha uyahihi i pa, ‘Geka wawinena ega ona palipaliwiyalutugeya. Awai uyahiu i dewadewaya naka i haki duma.
6 mas Jesus disse:
7 Taumi apo dayadayabu mitehi houga magomagouna ona memae po houga awai nugonugomi yaka apo ona haguhi; ma tau apega houga daodaona ta memae.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Wawinena awai i dewadewaya naka emoemotana babana i bunabunamiu hiniu i wononogogeya apo hoi kokowaga hina huhouniu binei.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A baha duma uyahimi, yohola apo tuwegau hina guuguyeya lawa atapuhi uyahihi po hina noonoli ma gasi wawine geka a bagibagi uyahiu i dewadewaya apo hina deedeya ani nugomomota tauna binei.’
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yudasa Isakaliyota Yesu a hewahewali magouhi 12 uyahihiyei i nae tu witalaguyaba babadahi uyahihi po Yesu wogana i talaya ipa ina nugohaleya.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Yudasa a baha hi nonoli ma hi kaoha labatana ma hi paliwitumaganeya hi pa, ‘Apo mone to welem,’ yaka Yudasa a gaogao i bibeiha ipa iyowai ma apo Yesu ina nugohaleya.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Welulagona tolehana uyahina ma palawa ega ani lihaahanana ma sipi hai houga omunugohi i geleta. Yesu a hewahewali hi lubayadeya hi pa, ‘Meka tuponana u luhogaleya apo uyahina Welulagona tolehana bimgei to wononogogeya?’
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yesu a hewahewali luwaga i himilihi i pa, ‘Meyagai baneina ona luiluiya hougana oloto gehouna goila talagigoilana i awawali apo ona itutuhaga, tauna ona wotagoya.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ma numa awai o luiluiya, numana taniwagana ona paliweleya ona pa, “Bada geka pite a baha uyahim i pa, Meka toumana hai babanoya naka uyahina apo u hewahewali mitehi Welulagona tolehana ton’ani?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ma tauna apo babanoya baneina u moyana ina wiatatiyemi po uyahina ginouli atapuna ona wononogogeya ubeita.’
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ma a hewahewali meyagai baneina hi luiluiya po Yesu awai atapuna i bahebaheya naka pitenana ma hi tuhagaya yaka hai Welulagona tolehana hi wononogogeya.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ma amaka aibiga, yaka Yesu a hewahewali mitehi hi nae hoi numa, hi lui po hi’mam.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ma hai amna uyahina ma Yesu i pa, ‘A baha duma uyahimi, uyahimiyei apo lawa gehouna ina nugohaleu tauna mitehi to’mam.’
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Yesu a baha geka binei ma hi nugodubu duma, ma emosi po emosi Yesu i laubayadeya i pa, ‘Iyai, nugote tau?’
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu i baha i pa, ‘Apo magoumi 12 uyahimiyei tauna mitehi gaeba emosi uyahina to wohopu gogona tauna apo ina nugohaleu.
20 Jesus respondeu:
21 Lawa Moinau apo a hilage mei Yaubada a Buka uyahina hi gilugilumi pite ma iyai tu nugohaleu naka tauna tu nugodubu, itapa lolowa ega hita guni po ita lata apo ita haki wahaga, ma apo ina winugotootogo duma a apapoe binei.’
21 Pois o
22 Hai am uyahina ma Yesu aniani i waya po i wimaamala ma i tomutomuya po a hewahewali i welewelehi ma i ibaabani i pa, ‘Geka hiniu ona waya.’
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Mei gasi keyaka i waya, po i wimaamala, ma i welehi po atapuhi hi uma.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesu i baha i pa, ‘Geka talau lawa atapuhi ubeihi Yaubada a wogatala binei apo ina kololo.
24 Então Jesus disse:
25 A baha duma uyahimi amalai ma i wawala po i nenae apega wine a umaya a sigana Yaubada anani taniwaga uyahina wine wouna apo tan’umaya.’
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ega yaka hi lulougo ma hi hopu po hi gae Oliweta oyana uyahina.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Atapumi apo ona lowo haleu, mei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma u towolo meme u mulina apo a tahatahaya nae u Galili ma taumi muliugei ona nei.’
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita i baha i pa, ‘Atapuhi apo hina lowo halem ma tau apega a lowo halem.’
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesu i baha i pa, ‘A baha duma uyahim, uguwa geka uyahina kamkam olotona a tou apega ina wiluwagaya a sigana mala tonuga una bowiyeu.’
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ma Pita i baha kadidili i pa, ‘Apeega, apo hina laihilagenim, yaka tau gasi hina lihilageniu, apega a bowiyem.’
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tauhi hi nei tano gehouna gowana Gesemani, po Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Geka hotanana ona memae ma tau tupona a tunae po a lupali.’
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ma a hewahewali tonuga i weluwinihi naka Pita ma Yamesa ma Yoni, hai wohepali tupona hi tu nae, ma Yesu i nugohelele duma ma gasi i nugowiyuwa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ega yaka i paliwelehi i pa, ‘Nugonugou i wiyuwa duma nugote kikina ma apo a hilage, uyahinei geka hotanana ona memae ma ona gagalena imahi.’
34 e disse a eles:
35 Ma Yesu i tunae tupona ma i polou hoi hipuli ma i lupali i pa, ‘Amau, emoemotam wiyuwa geka una wihaleya.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Aba, Amau, ginouli atapuna emoemotam, yaka geka wiyuwa keyakana uyahiu una wihaleya. Tau u nugotuhu hawena ma tam om nugotuhu una dewa tagoya.’
36 Ele orava assim:
37 Yesu i gunawileya a hewahewali uyahihi po hi eneno ma i tuhagahi, po ega yaka Pita uyahina i baha nae i pa, ‘Simona, awai binei e eneno? Ega emoemotam kabudala gaogaona emosi una wiyaugeya?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ona kadidili po ona laupali ipa ega ludadana ona ialoni. Alugomi i luhogala ma hinimi hi begabega.’
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yesu i gunawilena meya po a lupali i lilugo meya.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ma i gunawilena meya a hewahewali uyahihi po hi eneno meme ma i tuhagahi, babana matahi hi pota duma.|src="CN01811B.TIF" size="span" ref="Maki 14.40"
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ma a gunawilana i witonugaya, ma i baha nae i pa, ‘Iyowai yohola o eneno, ma o iyagohina, bo? Ona galeya u houga amaka i geleta po tau Lawa Moinau hina nugohaleu tu apapoe u nimahi.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ona towolo po ta nae babana tu nugohaleu amaka e nenei.’
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu yohola i ibaabani ma Yudasa i geleta tauna a hewali gehouna. Ma lawa hi nenei naka tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi himilihi po Yudasa mitehi hi nei ipa Yesu hina numa panipani, a nimagawiya gapolahi kwasikwasi po anai dabalumahi hi nei Yesu uyahina.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ma Yudasa wekiwekilala gehouna uyahihi i baheya i pa, ‘Apo ona gagaleu ma lawana a nae po niuna a yagoyagoni, naka tauna Yesu apo ona womomohi po ona numa panipani.’
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Hougana hi geleta po Yudasa Yesu uyahina i nenae ma i pa, ‘U Guyau,’ ma i tala hagauya.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma tu wigawiya hi nei po Yesu hi womomohi.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma Yesu a bolu uyahihiyei lawa gehouna a kwasikwasi i holi po tu witalaguyaba hai taniwaga a tu bagibagi i lubuya po tanigana i talutuiya.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesu bolu i paliwelehi i pa, ‘Iyowai po a nimagawiya gapolami o nei biugei mei tau tu danene?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ma lolowa iyeta emosi hoi numa dalabu baneina uyahina a iatatiyana u hayami ma ega ota paniu, ma Yaubada a Buka odubona i bahebaheya geka amaka u houga i geleta.’
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ega yaka Yesu a hewahewali atapuhi hi lowo haleya.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ma hewali gehouna i lukaleko hota ma Yesu i witulani, po tu wigawiya nugonugohi ipa hina womomohi, po hi tapeilowoya.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ma a kaleko hi teinagagi ma hipun’awa i lowo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ma tu wigawiya Yesu hi niyeya, po hi luiyeya tu witalaguyaba hai taniwaga anu numa. Numana uyahina tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga po lugagayo tanitaniwagahi hi’mboina po ipa Yesu hina luhetaleya.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ma Pita mulinei i wotago po i nae tu witalaguyaba hai taniwaga a numa u gali hinena, po mayau i ebebala i galeya. Ma numana tu galena itetena hi lalana yaka i nae uyahihi po i tugula ma ipa ina wilalana.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ma tu witalaguyaba babadahi po tu wiwogatala atapuhi Yesu hi igouya ipa iyowai ma a baba awai hina tuhagaya po hin’uni ma ega hita tuhagaya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ma tu wigou koyakoyamahi hai wibaabani ega hita dumalu, babana lawa luwaga ega hai baha emosi.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ega yaka lawa gehouhi hi towolo po Yesu hi wigou koyakoyameya tanitaniwaga u matahi, hi pa,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ‘Yesu iyeta gehouna to nonoli ma i pa, “Numa dalabu geka lawa hi wogowogoya apo a hoe haleya ma iyeta tonuga u hinena a wogo meya, ega lawa nimahiyei.” ’
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Po lawa hai wibaabani ega galenahi emosi, yamoha po yamoha a nugotuhu.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ega yaka tu witalaguyaba hai taniwaga i towolo u hayahi po i baha i pa, ‘Iyowai? Ega emoemotana po noka lawahi hai wigou una wimiheya?’
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ma Yesu ega ponana ma i genuwana.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Ee, tau Lawa Moinau, ma yohola apo Tu maninidumana u awala hinebawana a tugutugula, ma ona gagaleu ma yaloi uyahinei a hopu mai.’
62 Jesus respondeu:
63 Uyahinei tu witalaguyaba hai taniwaga uyona i gigai ma a kaleko i loloya ma i baha i pa, ‘A baha amaka o nonoli? Amaka ma ega tu wigou hina ibaabani a powa binei,
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 babana a baha widiboga Yaubada uyahina amaka ta nonoli, ma omi nugotuhu awai Yesu binei?’
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ega yaka Yesu hi howaya, ma matana hi humaya kalekogei ma hi launawatatani hi pa, ‘Una wipiko iyai e ilawim?’ Ma tu wigawiya hi numa panipani po hi lawi ma hi niyeya.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Ma Pita mayau uyahina i lalana, ma tu witalaguyaba hai taniwaga a tu poula wawinena i nei,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 po Pita i gagaleya ma i lalana yaka i pa, ‘Tam Yesu lawa Nasaletagei a bolu.’
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ma Pita i bowi i pa, ‘Om wibaabani ega ata hanapugeya.’
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ma wawinena Pita i gagaleya mateta u liyaliyana i towotowolo, ma lawa hi lalana i paliwelehi i pa, ‘Noka lawana naka Yesu a hewali gehouna.’
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ma Pita i nonoli yaka i bowi meme i pa, ‘Tau eega.’
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ega yaka Pita i wigwala labatana i pa, ‘U gwala amau, naka lawana binei o ibaabani, tau ega ata hanapugeya.’
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Hougana naka kamkam olotona a tou i luwagaya, ma Yesu a baha Pita nugonei i gae, Yesu a baha i pa, ‘Kamkam olotona a tou apega ina wiluwagaya a sigana mala tonuga una bowiyeu.’ Pita i nugotuhuya ma i tou duma.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.