Marcos 12

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apoma Yesu i wiwawala po paliluwaluwahi lawa i paliwelehi i pa, ‘Lawa gehouna gologolowa ugona uyahina wine he dewadewaya i lupehiyeya. Ma gali i dewaya po i wiwila, ma wine pihagana i dewaya, ma tanona u hinena ani luwiyau numana i wogoya, ma tu galena itete hai ututu i lawi ma i nehalehi po i nae bala daodaona.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Omlohina hougana uyahina badana a hewali i himili po i nae tano tu galena itete uyahihi ipa ugona tupona hina weleya.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Tamogi tano tu galena itete badana a hewali hi wilawi ma a nima kwakwawina hi himili po i gunawileya.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ega yaka badana a hewali wiluwagana i himili po i nae uyahihi po unununa hi hedali po anai wihinimayana i gunawileya.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ma gehouna i himili po hi lihilageni ma atapuhi naka dewana uyahinei hi dewahi gehouhi hi wilawihi ma gehouhi hi lihilagenihi.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ‘A hewahewali atapuhi i himilihi po hi kokoe. Ma tauna natu hotana i lauhogaleya tunawana i tupo. Ega yaka i himili tano tu galena itete uyahihi i pa, “Geka natuwe yaka apo hina wiyateyateya.”
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 ‘Tamogi hougana tano tu galena itete natunana hi galeya yaka tunawahi hi ibaabani hi pa, “Tanona muliyei tu witaniwagena geegeka. Tan’uni po geka tanona ipa ina nenae uyahina naka apo ina wigalitiyei.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ega yaka hi womomohi, po hi lihilageni po hi halena hopuneya tanona uputana.’
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Yesu i lubayada i pa, ‘Tanona taniwagana apo tano tu galena itete iyowai ina dewahi? Apo ina nei po ina unihi ma tano tu galena itete gehouhi u nimahi tanona ina houni.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Nugote Yaubada a Buka hi gilugilumi, yohola ega ota nugotuhu tuhagaya i pa,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Naka Guyau a bagibagi uyahita ani nugogohola u matata.” ’
11 Isto procede do Senhor
12 Yesu a paliluwaluwa hi noonoli po uyahinei tanitaniwaga hi pa tauhi ubeihi ita’mpaliluwaluwa ma ipa hina numa panipani ma tamogi bolu hi matutehi. Ega yaka hi nehaleya po hi nae.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ega yaka Palisi lawahi po Heloda hai bolu hi nei Yesu uyahina po ipa hina lubayadeya po a baha powa hina tuhagaya.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ma hi liya nae Yesu uyahina po hi pa, ‘Bada, to hanapugem tam lawa dumadumalum ma lawa kadikadidilihi ega uta genogenogehi. Ma Yaubada a tahaya dumadumaluna e bahebaheya lawa atapuhi u matahi. Ma iyowai, mi Loma hai taniwaga ta wotagoya po takisi ta huhouni, bo ega?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sisa ta weleweleya bo ega?’
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ega yaka mone hi weleya po i lubayadehi i pa, ‘Iyai tepana galenana po gowana geka monena uyahina?’
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ega yaka Yesu uyahihi i baha i pa, ‘Heki, ginouli awai Sisa galinei Sisa ona weleya. Ma ginouli awai Yaubada galinei Yaubada ona weleya.’
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadusi hai bolu lawahi hilage towolo memena ega hita itumaganeya. Tauhi hi nei Yesu uyahina,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 po hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, Mose geka lugagayona ubeiyai i gilumi i pa, “Oloto awai ina tawine po ega ina winatuna ma ina hilage, apo walehina hiwapena ina lawagi po hina winatuna yaka naka popoyana galinei.”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Lawa gehouna natunatuna ololotohi magouhi 7. Tutuwoga i tawine po ega natuna ma i hilage.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ma ega yaka tu hulatuna hiwapena i lawagi po ega gasi natuna ma i hilage. Ma witonugahi hai hiwapena i lawagi po gasi ega natuna ma i hilage.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Atapuhina magouhi 7 ega hita winatuna. Ma wawinena tunawana i memae po i hilage.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Uyahinei ma hoi towolo meme wawinena apo agona iyai? Matababana magouhi 7 i lawaga pahihi.’
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ega yaka Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Taumi naka o koyakoyamena memi babana Yaubada a Buka gilugilumana ega ota hanapugeya, ma gasi a wipoya ega ota hanapugeya.
24 Jesus respondeu:
25 Ma houga towolo meme uyahina apo tauhi tu hilage hina towolo apega hina tawitawine po apega hina itawinehi, tamogi hai mae yada uyahina tauhi ani galenahi mei tu winoyanoya mi yadena.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ega Mose a buka ota hiyawa tuhagaya. Mayau towotowolona i alalahi hougana Mose i limoineya naka lawa hoi hilage he towotowolo meme. Noka hougana Yaubada i baha nae uyahina i pa, “Abelaham a Yaubada tau, po Isako a Yaubada tau, po Yakobo a Yaubada tau.”
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Tauna ega lawa hilahilagehi hai Yaubada ma lawa lauyagohanahi hai Yaubada. Yaka taumi omi baha ega hita dumalu.’
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Lugagayo taniwagana gehouna lubayadahi anohi i nonolihi po Yesu a baha hi dumalu duma. Ega yaka lawana i nae Yesu uyahina po i lubayada i pa, ‘Yaubada a lugagayo awai i geduma?’
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ega yaka Yesu i pa, ‘Geka lugagayo baneina: taumi mi Isalaela ona lutanigana imahi, Yaubada tunawana ata Guyau.
29 Jesus respondeu:
30 Guyau om Yaubada luhogalam atapunei po alugom atapunei po nugonugom atapunei po omi kadidili atapunei una luhogaleya.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ma geka lugagayo wiluwagana: lawa u liyaliyam tu mae una luhogalehi po mei e lauhogalena mem.’
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Lugagayo taniwagana Yesu a baha i nonoli po i baha i pa, ‘Bada, om baha atapuna nonolana uyahiyai i dewadewa duma po gasi hi dumalu duma matababana Yaubada tunawana ata Guyau ma ega Guyau gehouna ita memae.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nugote gamogamo po ani’mbenena atapuhi ta italaguyabehi Yaubada uyahina naka ginouli habuluhi, ma ginouli baneihi naka Yaubada nugonugota atapunei ta luhogaleya po ata hanapu atapunei ta luhogaleya. Ata kadidili atapunei ta luhogaleya ma ata lawa ta luhogalehi po mei ta lauhogalena meta.’
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu lawana a baha hanahanapu i nonoli yaka i pa, ‘Tam Yaubada anani taniwaga uyahinei ega uta mebala dao.’ Ma lawa hi lowogeya po ega hita lubayabayadena gawahi.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Hougana Yesu i iatatiyana numa dalabu u hinena po lubayada gehouna i welehi i pa, ‘Iyowai ma lugagayo tanitaniwagahi hi pa Besinana lawana naka apo Dawita gogana?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ma Alugo Woiyawa nugotuhu Dawita i weleya po Besinana lawana i kawaiguyougeya i pa,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Noka hougana Dawita Besinana lawana i kawaguyougeya. Uyahinei Dawita ega Besinana lawana gogana dumana.’
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma a wiatatiyana uyahinei i paliwelehi i pa, ‘Lugagayo tanitaniwagahi ona gagalena imahiyehi. Tauhi hai luhogala ipa luilui daodaohi hina otenihi ma hina nenae, ma ani gimala dobuna uyahina lawa wiyateyategei hina maamalihi.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Tauhi hai luhogala hoi numa dalabu ani tugula dewadewahi po hoi toleha hai ani tugula gegehi.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ma koyamagei hiwahiwape hai numa gapolahi he danedanenehi ma lupali daodaohigei galena koyakoyama he dewadewaya. Tauhi hai wimeiha apo ina lata duma.’
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesu i nei hoi numa dalabu mone ani hounana u liyaliyana i duhuduhuna, ma lawa hi yambenena ma Yesu tu wigapola hai ombenena baneihi hi huhouna ma i gagalehi.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ma gasi i gagalena ma hiwape wodayadayabuna mone luwaga habuluhi mei toea emosi i hounihi.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ma Yesu a hewahewali i boinihi ma i paliwelehi i pa, ‘A baha duma uyahimi geka hiwapena wodayadayabuna i houna lagona ma apoma atapuhina. Matababana atapuhina hai omteletelenagei hi houna ma tauna a widayadayabu u hinena ma mone atapuna i tutuhagaya i houna pahi.’
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.