Marcos 10

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu a hewahewali mitehi Galili hi nehaleya po hi nae Yudeya u tupona po Yodani goilana hi damani po lawa hi galeya yaka bolu hi’mboina nae ma a dewa tauna bolu uyahihi i iatatiyana.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ma Palisi lawahi hi nei Yesu uyahina ipa hina ludadani hi pa, ‘Iyowai apo lawa agona ina nehaya naka apapoe?’
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesu i lubayadehi i pa, ‘Iyowai Mose a lugagayo uyahimi?’
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Palisi lawahi hi pa, ‘Mose lugagayo i pa, apo lawa agona ina hahaleya yaka giluma gehouna ina gilumi po wawinena ina weleya ma apoma ina wihulu.’
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Mose lugagayona i welewelemi matababana omi nugokapala tepanei.
5 Então Jesus disse:
6 Houga a wawala uyahina Yaubada lawa luwaga i wiwawalihi oloto ma wawine.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Oloto amana ma hinana ina nehalehi po agona ina waya po mitehi hina megogona.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Yaka hai luwaga hina wihiniemosi ma ega hini luwaga.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Oloto ma wawine hai tawine Yaubada i popo emotehi, ega lawa hina lupelupena halehi.’
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesu bolu uyahihi a wiatatiyana i luwegahi ma hi gunawilehi hai numa uyahina, ma a hewahewali Yesu hi lubayadeya a baha wihulu binei.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Oloto awai agona ina haleya ma wawine gehouna ina lawagi naka e matamatamaga.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma wawine awai agona ina haleya ma oloto gehouna ina lawagi naka e matamatamaga.’
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ma lawa gehouhi logaloga hi nehi mai Yesu uyahina ipa ina wotepanihi ma a hewahewali hi paliyehi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ma Yesu i gagalehi po nugonugona i apapoe hai baha binei yaka i baha i pa, ‘Logaloga ona palihalehi po hina nenei uyahiu ma ega ona guduguduhi. Matababana lawa mei geka logalogahi apo Yaubada anani taniwaga hina luiya.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A baha duma uyahimi, apo iyai Yaubada anani taniwaga ina luiya ipa nugonugona ina dewaya po mei logaloga hai winugonugotuhu.’
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Yesu logaloga i gunihi po u nimana ma i kawaidewedewehi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu i wotowolo po tahayagei i nenae ma tu wigapola lawana i bulili mai po i tutunei i’mtutonetonena u matana ma i lubayada i pa, ‘Bada dewadewam, apo awai a dewaya po luyagohana tuwetuwenai Yaubada ina weleu?’
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Ma Yesu i paliweleya i pa, ‘Om winugonugotuhu awai binei u kawaidewadewageu? Ega iyai ita dewadewa ma Yaubada tunawana.
18 Jesus respondeu:
19 Lugagayo u hanapugehi hi pa, “Ega una yamunugo, ega una matamatamaga, ega una danedanene, ega una igou koyakoyama, ega koyamagei una laugapola, amam ma hinam una wiyateyatehi.” ’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ma lawana i baha i pa, ‘Bada, geka lugagayohi a habuluwe a wootagohi ma i nei po amalai.’
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesu lawana i galena lunugotootogogeya ma i pa, ‘Ginouli emosi hota ega uyahim. Om gapola magomagouhi una gimalena halehi po monehi tu dayadayabu una welehi, ma una nei po una wotagou. Yaka apo hoi yada una wigapola.’
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Hewalina Yesu a baha i noonoli po anai nugodubuna i gunawilena meya, babana a gapola hi maga duma.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesu i luhagawileya po a hewahewali uyahihi i pa, ‘Tu wigapola lawahi hai lui Yaubada anani taniwaga uyahina i witai.’
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A baha geka uyahina ma a hewahewali hi goholihi yaka Yesu i pa, ‘U logaloga Yaubada anani taniwaga luina i witai duma.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamela ega emoemotana heyau domona ina honogi. Ma tu wigapola lawana a lui Yaubada anani taniwaga uyahina i wipilipili lagona apoma noka kamela a honoga.’
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesu a baha uyahina ma a hewahewali hi nugogohola duma po hi lubayada hi pa, ‘Heki, iyai apo luyagohana ina tuhagaya?’
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu i galehi po i kokoe ma i baha uyahihi i pa, ‘Lawa uyahihi luyagohana tuhagana ega emoemotahi ma Yaubada uyahina ginouli atapuhi emoemotana.’
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ega yaka Pita i baha nae i pa, ‘Una galeya i gapola atapuhi to nehalehi po to wootagom.’
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ma Yesu i baha uyahihi i pa, ‘A baha duma uyahimi, apo iyai a meyagai bo walewalehina bo nounouna bo hinana po amana bo natunatuna bo a tano tau biugei po gasi tuwega dewadewana binei ina nehalehi,
29 Jesus respondeu:
30 tauna geka hougana ginouli magomagouhi ina tuhagahi Yaubada uyahinei, a numa ma walewalehina ma nounouna ma hinahinana ma natunatuna ma a tano apo ina tuhagahi ma lawa apo hina widibogi ma tamogi houga he nenei luyagohana ega sigana apo ina tuhagaya.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ma amalai gehouhi he tahatahaya apo hina wimuli. Ma amalai gehouhi he imuli apo hina tahaya.’
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Noka hougana hi nenae u Yelusalem po Yesu i tahaya ma a hewahewali hi nugohele ma tu wotagona gehouhi hi matouta duma hi gegae Yelusalem binei. Hoi tahaya ma a hewahewali i paliwelehi apo awai hina gelegeleta uyahina binei i pa,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ‘Tauta ta nenae u Yelusalem apo Lawa Moinau hina palihaleu, tu witalaguyaba babadahi ma lugagayo tanitaniwagahi u nimahi apo u hilage binei hina taniwaga. Ma hina palihaleu tu meuputa hai tu wigawiya u nimahi po
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 apo hina paliguyoguyougeu ma hina howahowau po hina kodikodiliu po ina kokoe ma apo hina lihilageniu. Ma iyeta tonuga hina kokoe apo a towolo meme.’
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yamesa ma Yoni, Sebedi natunatuna, hi nei Yesu uyahina po hi baha hi pa, ‘Bada, to nei uyahim po to lubayadem.’
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesu i pa, ‘Awai nugonugomi?’
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Hi baha uyahina hi pa, ‘Apo om wasawasa una tutuhagaya hougana, ma emoemotana apo tata tugula gogona gehouna u awala hinebawam ma gehouna u keham.’
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ega yaka Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Omi lupali anona ega ota hanapugeya. Emoemotami apo wiyuwa ani umana a umumaya taumi gasi on’umaya? Emoemotami apo hilage bapatisona a wiwaya taumi ona waya?’
38 Jesus respondeu:
39 Ma hi pa, ‘Emoemotiyai.’
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ma tamogi ega emoemotau po a taniwaga po ona tugula u awala hinebawau bo u awala kehau. Yaubada tauna e woononogo iyawoi apo hina tugula.’
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ma a hewahewali magouhi 10, Yamesa ma Yoni hai lubayada hi noonoli po hi luuyogigai.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesu i boinihi po i baha nae uyahihi i pa, ‘O hanapugeya tanitaniwaga hipuligei lawa uyahihi hi taniwaga kadidili duma, po tauhi mei tu wasawasa.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ma taumi ega ipa naka pitenana ona dewadewaya. Apo u hayami tam iyai ipa una witaniwaga, yaka una witubagibagi om lawa ubeihi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Apo gasi iyai u hayami ipa ina tahaemi, yaka tauna a lawa ubeihi ina witupupoula.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Mei gasi tau Lawa Moinau a nenei hoi hipuli ega ipa lawa biugei hina bagibagi, ma tau ipa a witubagibagi lawa ubeihi, po yautuwe a palihaleya lawa magomagouhi ubeihi ipa a lupenihi.’
45 Porque até o
46 Yesu a hewahewali mitehi hi geleta Yeliko po ipa hina nehaleya ma lawa matana keekena gowana Batimeyo babana Timeyo natuna tahaya u liyaliyana i tugutugula, ma gapola i lulupali.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ma tuwega i nonoli ipa Yesu lawa Nasaletagei, yaka i otu i pa, ‘Yesu, Dawita gogana, hilaki uta lunugotootogogeu!’
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ma lawa magomagouhi hi paliyeya hi pa, ‘Hei, una genuwana!’
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesu i tutowolo ma i baha i pa, ‘On’otugeya.’
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Mala emosi ma a lupulu i halehi ma i wotowolo po i nae Yesu uyahina.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesu i lubayadeya i pa, ‘Om luhogala awai uyahim a dewaya?’
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ma Yesu uyahina i baha i pa, ‘Una nae. Om witumagana i luyawahim.’ Mala emosi ma matana i galeneya ma Yesu hoi tahaya i wotagoya po hi nae.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.