Lucas 2
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Noka hougana Sisa Ogasito a houga witaniwaga Loma u hinena ma i baha ipa apo tupo atapuna lawa gowahi hina giluma hopunehi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Geka naka omgiluma tahatahayana Kwiliniya a witaniwaga u Siliya hougana.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ugolinei ma lawa atapuhi yamoha po yamoha i nenae a meyagai ugolina po gowana hi gilugilumi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tupo Galili u hinena u Nasaleta Yosepa i wotowolo po i gae u Yudeya, meyagai gowana Betelehem ugolina. Yosepa i nae noka hosi babana gogana Dawita noka dobunei i nei.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ma tauna Maliya ugolina hi bigebigeya mitehi hi nae po gowahi hi gilumihi. Maliya a koibana
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ma u Betelehem hi mamae po a houga wigunaguna i geleta.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ma i wigunaguna po a tutuwoga olotona i guni po lupulugei i huma imahiyeya ma gamogamo hai gaeba u hinena i wienoya. Matababana ani wiyagohina numana u hinena ega meka babanoya kwakwawina.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dobuna u liyaliyana naka sipi tu galena itete u pitepitei hai sipi upomgei hi gagalena itetehi.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ma Guyau a tu winoyanoya i lugeleteya ugolihi po yayata namanamalina i yayata wiiwilehi po lowo i geinihi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ma ega yaka tu winoyanoyana i pa, ‘Ega ona matomatotouta. Ami tuwega dewadewana waikaohana a neiyai lawa atapuhi ubeihi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Geka amalai Dawita a meyagai u hinena Tu wiluyagohanimi hi guni. Tauna Guyau, Yaubada a Besinana lawana.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ma ani limoina naka tewelana apo a humahumana gamogamo hai ani am u hinena e eneno ma apo ona tuhagaya.’
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Mala emosi ma tu winoyanoya boluhi yadei hi lugeletehi tulahina u liyaliyana po Yaubada ugolina hi yamhuna hi pa,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Yaubada Gegewahagana ta wotalagiyeya
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Hougana tu winoyanoyana i wotowolo po i gae hau yada ma sipi tu galena itete tuawahi hi pa, ‘Guyau geka ginoulina ugolita i woogeleteya ta nae u Betelehem po ta galeya.’
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ega yaka yagiyagina hi nae po Maliya po Yosepa po tewelana gamogamo hai gaeba u hinena i eneno ma hi tuhagahi.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ma hi gagalehi po hi paliwelehi iyowai tewelana binei ma tu winoyanoya ugolihi i bahabaha.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Iyawoi sipi tu galena itete hai bahana hi noonoli po hi gohola dumahi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ma Maliya geka ginoulihi atapuhi nugonei hi gae ma i toditodi naka bala tapuna.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ma sipi tu galena itete Yaubada hi wootalagiyeya po hi hunehuneya ma hi gunawilehi. Matababana awai atapuna hi noonoli po hi gagaleya naka i laimoineya mei tu winoyanoyana i palipaliwelehi pite.|src="CN01625b.tif" size="span" ref="Luka 2.20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Iyeta magouhi 8 hi kokoe ma tewelana a wekiwekilala naka hinina hi hapi ma hi wigowaya po Yesu. Gowana geka yohola ega hita guni ma tu winoyanoya hi palipaligeleteya tauna hi hiyawi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mose a lugagayo i baheya i pa, tutuwau hai wigunaguna u mulina hina laiyeuyeu mehi. Ega yaka Yosepa ma Maliya tewelana hi weluwaya po hi nae u Yelusalem ipa Yaubada ugolina hina wogeleteya.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Matababana Mose a lugagayo ugolina i baheya i pa, ‘Tutuwoga ololotohi atapuhi hina palipaligwalehi Guyau ugolina.’
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ma Mose a lugagayo i baheya i pa, ‘Bunebune luwaga bo natunatuhi luwaga ugolihiyei hai ani witalaguyaba hina dewadewahi.’
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Noka hougana lawa gehouna dewadewana gowana Simona Yaubada tu wiponawogogena u Yelusalem i mamae. Tauna Isalaela Tu witowolo mena i ototoni ma Alugo Woiyawa i luiya.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma Alugo Woiyawa i paliweleya naka apega ina hilage a sigana Guyau a Besinana lawana ina galeya ma apoma ina hilage.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tewelana Yesu tu gunina hi geleteya numa dalabu baneina u hinena ipa Mose a lugagayo hina wotagoya ma Alugo Woiyawa Simona i tahaeya po i nae numa dalabuna u hinena.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ma Simona tewelana i guni po u nimana ma a wimaamala Yaubada ugolina i dewaya i pa,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ‘Guyau Wasawasa, am paliwitumagana amalai u limoineya yaka
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Tauna tu meuputa hai yayata am nugotuhu galena tuhagana binei.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Simona Yesu binei ma awai i bahebahehi naka amana po hinana hi nugogohola duma.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Noka hougana keduluma odubona gowana Ana tauna tu bahapiko gehouna ma amana Penuweli ma a guguni Asa. Tauna a guguhinina ma i tawine po i mamae agona mitehi naka bolima magouhi 7,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ma i hiwape po i mamae naka bolima magouhi 84. Tauna numa dalabu baneina ega ita nenehaleya. Uguwa po iyeta i wootalagae po am i iyohiyeya ma i laupali.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Noka hougana emosina i lui gae hau numa dalabuna tewelana ubeina po Yaubada ugolina i wimaamala. Ma iyawoi Yelusalem Tu luyawahina hi ototoni atapuhi ugolihi i wibaabani.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hougana tewelana hinana po amana Mose a lugagayo dewana atapuna hi ikokowi naka hi gunawilehi Galili u tupona, hai meyagai dumana Nasaleta ugolina.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma tewelana i lata po i kadidili ma nugonugona i holahola po Yaubada a nugohegoya tauna ugolina.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bolima emosi po emosi Yesu tu gunina hi gegae u Yelusalem Welulagona tolehana ubeina.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Hougana Yesu a bolima magouhi 12, hinana po amana mitehi hi gae toleha binei mei bolima emosi po emosi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ma hougana tolehana i kokoe po hai houga gunawilana ugolina tewelana Yesu u Yelusalem ma hi nehaleya. Hinana po amana ega hita hanapugeya.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Hai nugotuhu hi pa, bolu mitehi hi nenae naka tauna mitehi. Ugolinei ma iyeta atapuna hi negeya ma apoma hi tugudu po hai guguni po hai lawa u hayahi hi beiha.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ma ega hita tuhagaya yaka hi beiha po hi gunawilehi u Yelusalem.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Iyeta tonuga hi kokoe ma apoma numa dalabu baneina u hinena hi tuhagaya. Tu wiatatiyana u hayahi i tugula ma i launonola ma i laubayabayada.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tu lunonolena atapuhi a hanapu po baha wimihana ugolina hi gohola dumahi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hougana hinana po amana hi gagaleya po hi gohola dumahi. Ma hinana i baha nae ugolina i pa, ‘Natuwe, iyowai po geka u dewiyai? Amam po tau a nugodubuiyai to bibihem.’
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ma tauna ugolihi i baha i pa, ‘Awai binei uheiya o bibiheu? Moina ega ota hanapugeya naka tau Amau a numa u hinena?’
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ma awai ugolihi i bahebaheya naka ega hita hanapugeya.|src="CN01647B.TIF" size="span" ref="Luka 2.50"
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tauna mitehi hi hopu po hi nae u Nasaleta po iponawogogehi. Ma geka ginoulihi atapuhi naka hinana a nugohine.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu i lalata ma a winugonugotuhu hi lalata po Yaubada po lawa hi kawaidewedeweya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.