Lucas 20
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Iyeta gehouna numa dalabu baneina u hinena Yesu lawa iatatiyehi po ugolihi tuwega dewadewana i guuguyeya, ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi, mi Yudeya hai tanitaniwaga mitehi hi nei,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 po ugolina hi pa, ‘Una paliweliyai, witaniwaga awai u waya po geka ginoulihi e dewadewahi, bo iyai geka witaniwagana i welem?’
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hapali tau gasi u lubayada a welemi. Ona paliweleu,
3 Jesus respondeu:
4 Yoni a witaniwaga yadei i nei bo lawa ugolihiyei i nei po i ibapatiso?’
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ma tuawahi u hayahi hi ibaabani hi pa, ‘Apo awai ta baheya? Apo tana pa, “Yadei,” apo ina pa, “Awai binei ega ota witumaganeya?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ma apo tana pa, “Lawa ugolihiyei,” apo lawa atapuhi hina lugaimata. Matababana u nugonugohi i kadidili duma naka Yoni tauna tu bahapiko gehouna.’
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ega yaka a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega tota hanapugeya miyei i nei.’
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ma Yesu ugolihi i baha i pa, ‘Tau gasi apega a paliwelemi witaniwaga awai a waya po geka ginoulihi a dewadewahi.’
8 Jesus disse:
9 Apoma Yesu i tugudu po geka paliluwaluwana lawa i paliwelehi i pa, ‘Lawa gehouna gologolowa ugona ugolina wine he dewadewaya i lupehiyeya. Ma tano tu galena itete u nimahi i houni ma i nae dobu mawana daodaona ugolina.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Omlohina hougana ugolina badana a hewali i himili po i nae tano tu galena itete ugolihi ipa ugona tupona hina weleya. Tamogi tano tu galena itete baha tu hihiwa hi wilawi ma a nima kwakwawina hi himili po i gunawileya.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ega yaka badana a hewali gehouna i himili po tauna gasi hi wilawi po i wihinimaya ma a nima kwakwawina hi himili po i gunawileya.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ma a tu bagibagi witonugana i himili po gegeka naka kelo hi weleya ma tano u putana hi dubala hopuneya.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ‘Apoma tanona taniwagana i baha i pa, “Apo awai a dewaya? Heki, natu hotau a lauhogalena dumaya a himili, nugote apo hina wiyateyateya.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ‘Tamogi hougana tano tu galena itete natunana hi gagaleya po tuawahi hi ibaabani hi pa, “Tanona muliyei tu witaniwagena geegeka. Ta uni po geka tanona ipa ina nenae ugolina naka apo ina wigalitiyei.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ega yaka hi halena hopuneya tanona uputana po hi uni.’
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Apo ina nei po ina unihi ma tano tu galena itete gehouhi u nimahi tanona ina houni.’
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ma tauna i galehi ma i pa, ‘Heki, geka bahana Yaubada a Buka ugolina anona awai? I baheya i pa,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Iyai ina peu po noka ogolana ugolina ina yato apo ina lauhedalena meya po tupotupona. Ma inapa noka ogolana ina guli po iyai ina lutataya apo ina lumutumutuya.’
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Lugagayo tanitaniwagahi po tu witalaguyaba babadahi ipa noka kabudalana hina numa panipani. Matababana geka paliluwaluwana i bahena niyeya ugolihi ma tamogi lawa hi lowogehi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ega yaka gaogao hi beiha po lawa tu wibenabenama gowagowada hi himilihi ipa hina witepa naka tauhi tu winugonugotuhu dumalu. Ma tauhi ipa Yesu hina laubayabayadeya po ina baha powa ma mi Loma hai taniwaga baneina a witaniwaga po a wipoya ugolina hina houni.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Tu wibenabenama gowagowadahi Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, to hanapugeya naka awai e bahebahehi po e iatatiyanehi hi dumalu. Ma gasi to hanapugeya naka lawa ega uta ikahahi ma tamogi Yaubada a nugotuhu moinana lawa ubeihi e iatatiyanehi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Apo mi Loma hai taniwaga ta wotagoya po takisi ta huhouni Sisa binei, bo eega?’
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Tamogi Yesu amaka hai lubayada koyakoyama i hanapugeya yaka ugolihi i baha i pa,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ‘Mone emosi ona wogeleteya po a galeya. Iyai tepana galenana po gowana geka monena ugolina?’
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ega yaka Yesu ugolihi i baha i pa, ‘Heki, ginouli awai Sisa galinei Sisa ona weleya. Ma ginouli awai Yaubada galinei Yaubada ona weleya.’
25 Então Jesus disse:
26 Lawa u matahi ega emoemotahi ipa Yesu hina dewaya po ina baha powa. Ega yaka hi genuwana ma a baha binei nugonugohi i goholi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadusi hai bolu lawahi hilage towolo memena ega hita itumaganeya. Tauhi hi nei Yesu ugolina,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 po hi lubayadeya hi pa, ‘Bada, Mose geka lugagayona ubeiyai i gilumi i pa, “Oloto awai ina tawine po ega ina winatuna ma ina hilage apo walehina hiwapena ina lawagi po hina winatuna naka popoyana galinei.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Lawa gehouna natunatuna ololotohi magouhi 7. Tutuwoga i tawine po ega natuna ma i hilage.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma tu hulatuna wawinena i lawagi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Po gasi tu witonugahi ma atapuhina magouhi 7 emoemotahi. Ega hita winatuna ma hi hilage pahihi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Muliyei apoma wawinena i hilage.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ugolinei ma hau towolo meme wawinena apo agona iyai? Matababana atapuhi magouhi 7 i lawaga pahihi.’
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ma Yesu ugolihi i baha i pa, ‘Lawa geka u hougana he mamae he tawitawine po natunatuhi he itawinehi.
34 Jesus respondeu:
35 Ma tamogi iyawoi noka u hougana Yaubada u matana hi dewadewa po hau hilage he towotowolo meme lawa apega hina tawitawine po apega hina itawinehi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Matababana apega hina hilage meme babana tauhi apo mei tu winoyanoya po tauhi Yaubada natunatuna hai towolo meme binei.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mayau towotowolona i alalahi hougana Mose i limoineya naka lawa hau hilage he towotowolo meme. Noka hougana Guyau i bahena meya tauna Abelaham a Yaubada po Isako a Yaubada po Yakobo a Yaubada.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Tauna ega lawa hilahilagehi hai Yaubada ma lawa lauyagohanahi hai Yaubada. Matababana tauna ugolina lawa atapuhi he lauyagohana.’
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ma lugagayo tanitaniwagahi gehouhi hi baha hi pa, ‘Bada, i lubayada u wimihena imahiyena dumaya.’
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ma atapuhi hi lowogeya po ega hita lubayadena meya.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Tamogi Yesu i lubayadehi i pa, ‘Iyowai ma lawa hi pa Besinana lawana naka apo Dawita gogana?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Matababana Dawita tauna buka Sam ugolina i baheya i pa,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 a sigana am gawiya a houna hopunehi
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Noka hougana Dawita Besinana lawana i kawaguyougeya. Ugolinei Dawita ega Besinana lawana gogana dumana.’
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Lawa atapuhi Yesu hi lautaniganeya ma a hewahewali ugolihi i baha i pa,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ‘Lugagayo tanitaniwagahi ona gagalena imahiyehi. Tauhi hai luhogala ipa luilui daodaohi hina otenihi ma hina nenae, ma ani gimala dobuna ugolina lawa wiyateyategei hina maamalihi. Tauhi hai luhogala hau numa dalabu ani tugula dewadewahi po hau toleha hai ani tugula gegehi.
46 — Cuidado com os
47 Ma gasi koyamagei hiwahiwape hai numa gapolahi he danedanenehi ma lupali daodaohigei galena koyakoyama he dewadewaya. Tauhi hai wimeiha apo ina lata duma.’
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.