Lucas 18
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Apoma Yesu a hewahewali geka paliluwaluwana i paliwelehi po ipa ina wiatatiyehi naka houga daodaona hina laupali ma ega hina nugonugotapiya.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ma i pa, ‘Meyagai baneina gehouna ugolina tu luhetala gehouna i mamae. Tauna ega Yaubada ita matouteya po lawa ega ita iyateyatehi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ma noka meyageina emosina ugolina hiwape gehouna i nenei tu luhetalana ugolina ma i bahabaha gawata i pa, “Hau luhetala ega u gawiya una haguhaguya ma dumalugei una luhetala.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ‘Tu luhetalana i lauhinigigai ma i mae po ega daona ma tuawana i baha i pa, “Hawena Yaubada ega ata matomatouteya bo lawa ega ata iyateyatehi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ma geka hiwapena e ihinigaliu binei apo dumalugei a luhetala. Ma inapa ega yaka apo ina nenegawatai po kamnau ina wiapapoeya.” ’
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ma Guyau i baha i pa, ‘Noka tu luhetalana woapapoena awai i bahebaheya ona nonoli.
6 Então o Senhor disse:
7 Yaubada a lawa i winaganihi yaka apo hai pilipili ugolihiyei ina haguhi? Tauhi iyawoi hagu binei iyeta po uguwa ugolina he tutou nae, yaka apo ina hagu yagiyaginehi.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 A palipaliwelemi hai pilipili ugolihiyei apo ina hagu yagiyaginehi po dumalu ina welehi. Tamogi hougana Lawa Moinau apo a nenei hau hipuli witumagana a tuhagaya, bo eega?’
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Lawa gehouhi hai dewadumalu hi witumaganehi ma lawa atapuhi he gagalena iapapoenihi. Tauhi ugolihi gasi Yesu geka paliluwaluwana i baheya i pa,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ‘Lawa luwaga hi lui numa dalabu baneina u hinena ipa hina lupali. Emosi Palisi lawana ma gehounana takisi tu tama.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Palisi lawana tuawana i towolo nae u hiyei ma i lupali i pa, “Yaubada a mamalim babana tau ega mei lawa gehouhi. Tauhi hi’mboho po he ikoyakoyama po he matamatamaga. A mamalim babana tau ega mei noka takisi tu tamana.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Tau dalabu emosi po emosi u hinena iyeta luwaga u hinena a iyohi ma ega at’omam. Ma u mone a hiyawi po magouna 10 a tuhagaya yaka emosi a houna liyeya po tam a welewelem.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 ‘Ma takisi tu tamana uheiya i towotowolo ega emoemotana ipa ina luwatateya hau yada. Ma tamogi nugonugona i ilawi ma i bahabaha i pa, “Yaubada, tu apapoe tau, una lunugotootogogeu.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ‘A paliwelemi, geka tauna lawana Yaubada u matana i dumalu ma apoma gehounana, ma apoma i hopu po i nae a u numa. Matababana iyai e wohepa meya apo ina hopu ma iyai e wohopunena meya apo Yaubada ina wohepaya.’
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Lawa gehouhi logaloga hi neihi mai Yesu ugolina ipa ina wotepanihi ma a hewahewali hi gagalehi po hi paliyehi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ma tamogi Yesu logalogahi i otugehi po hi nae ugolina ma i baha i pa, ‘Logaloga ona palihalehi po hina nenei ugoliu ma ega ona guduguduhi. Matababana lawa mei geka logalogahi apo Yaubada anani taniwaga hina luiya.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 A baha duma ugolimi, apo iyawoi Yaubada anani taniwaga hina luiluiya ipa nugonugohi mei logaloga hai winugonugotuhu.’
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Taniwaga gehouna Yesu i lubayadeya i pa, ‘Bada dewadewam, apo awai a dewaya po Yaubada luyagohana tuwetuwenai ina weleu?’
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ma Yesu i baha ugolina i pa, ‘Am winugonugotuhu awai binei u kawaidewadewageu? Ega iyai ita dewadewa ma Yaubada tuawana.
19 Jesus respondeu:
20 Lugagayo u hanapugehi ma hi baheya hi pa, “Ega una matamatamaga, ega una yamunugo, ega una danedanene, ega una igou koyakoyama, amam po hinam una wiyateyatehi.” ’
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ma lawana i baha i pa, ‘Geka lugagayohi atapuhi a habuluwe a wootagohi ma i nei po amalai.’
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu geka bahana i noonoli po i baha nae ugolina i pa, ‘Ginouli emosi hotana ega ugolim. Gapola atapuhi ugolim una gimalena halehi po monehi tu dayadayabu una welehi. Apo hau yada una wigapola. Ma una nei po una wotagou.’
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Tamogi lawana geka babahi i noonolihi po i nugodubu duma babana tauna i wigapola duma.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu lawana i gagaleya po i pa, ‘Tu wigapola lawahi hai lui Yaubada anani taniwaga ugolina i witai.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kamela ega emoemotana heyau domona ina honogi. Ma tu wigapola lawana a lui Yaubada anani taniwaga ugolina i wipilipili lagona ma apoma noka gamogamona a honoga.’
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Lawa iyawoi geka bahana hi noonoli po hi lubayada hi pa, ‘Ma heki, iyai apoma apo luyagohana ina tuhagaya?’
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Yesu i pa, ‘Lawa ugolihi luyagohana tuhagana ega emoemotahi ma Yaubada ugolina emoemotana.’
27 Mas Jesus respondeu:
28 Apoma Pita i baha i pa, ‘U galeya, i meyagai to nehalehi ma to wootagom.’
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ma Yesu ugolihi i baha i pa, ‘A baha duma ugolimi, apo iyai a meyagai bo agona bo walewalehina bo amana po hinana bo natunatuna Yaubada anani taniwaga binei ma ina nehalehi,
29 Jesus lhes respondeu:
30 tauna geka hougana apo mihana ina tuhaga lagoneya ma houga he nenei luyagohana ega sigana apo ina tuhagaya.’
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu a hewahewali magouhi 12 i winihi po hi meliya ma ugolihi i baha i pa, ‘Ona lautanigana, tauta ta nenae u Yelusalem, ma tu bahapiko ginouli atapuna Lawa Moinau ubeu ma hi gilugilumi apo ina limoineya.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Tu meuputa lawahi ugolihi apo hina houna damaneu, ma tauhi apo hina paliguyoguyougeu po hina dewa guyougeu po hina howahowau.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ma apo hina kodikodiliu po ina kokoe ma apo hina wihilageniu. Ma iyeta witonugana ugolina apo a towolo meme.’
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Tamogi a hewahewali geka bahahi ega hita nugotuhu tuhagahi. Bahahi anohi ega hita lugeletehi tauhi ugolihi po awai i ibaabaniyeya ega hita hanapugeya.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu Yeliko i tutuliyaliyani ma lawa matana keekena tahaya u hadana i tugula ma i laupali.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hougana bolu hi nei po hi weluwileya ma i lubayada i pa, ‘Geka awai?’
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ma hi paliweleya hi pa, ‘Yesu Nasaletagei i nei po e nenae.’
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ma tauna i otu i pa, ‘Yesu Dawita gogana, hilaki uta lunugotootogogeu!’
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ma iyawoi bolu u naohi hi lahaya ma hi paliyeya hi pa, ‘Hei, una genuwana.’
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ega yaka Yesu i tutowolo ma i baha po ipa tu matakekena hina neiyai ugolina. Hougana i nei po u liyaliyana ma Yesu i lubayadeya i pa,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ‘Am luhogala ipa bimgei a dewaya?’
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ma Yesu ugolina i baha i pa, ‘Una galena meme. Am witumagana i luyawahim.’
42 Jesus lhe disse:
43 Mala emosi ma matana i galeneya po Yaubada i maamali ma Yesu i wotagoya po hi nae. Ma lawa atapuhi geka dewana hi gagaleya po Yaubada hi wotalagiyeya.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.