João 9

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Houga gehouna Yesu tahayagei i nenae, po lawa gehouna i gagaleya a matakekena ma hi guni.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 A hewahewali Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Guyau, iyai a apapoegei lawa geka a matakekena hi guni, tauna bo amana ma hinana?’
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Ega tauna a apapoe bo amana ma hinana po a matakekena hita guni ma ipa Yaubada a bagibagi wipoyana ina wogeleteya lawa magomagouhi uyahihi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tu himiliu tauna ipa a bagibagi ta dewahi iyeta hougana uyahina, ma uguwa ina nei ega emoemotana po iyai gehouna ina bagibagiyehi.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Geka hougana tau hoi hipuli a memae, lawa atapuhi hai yayata.’
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Geka bahana i baheya ma hoi hipuli i howa, po bigabiga i waya po uyahinei lawana matana i wololoya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ma i baha uyahina i pa, ‘Una nae Silowam u goilana apo una witepaoga.’ (Silowam a bui himihimila.) Yaka i nae po i witepaoga, po anai mata lugiigilina i nae a numa uyahina.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ma hewalina a lawa po odubona lawa hi gagaleya hi pa, ‘Geka nugote tauna tu wilulupali?’
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ma gehouhi hi pa, ‘Ma nugote tauna, houga magomagouna i memae ma i lulupali.’
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Yaka hewalina hi lubayadeya hi pa, ‘Iyowai ma matam i lugiigili?’
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ma i paliwelehi i pa, ‘Lawa gehouna gowana Yesu bigabiga i howaya, ma bigabigana i waya po uyahinei matau i wololoya, ma i himiliu i pa, ‘Una nae Silowam u goilana po una witepaoga,’ yaka a nae po a witepaoga, po matau hi lugiigilihi.’
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yaka hi lubayadena meya hi pa, ‘Meka tauna?’
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 po Palisihi lawana hi lubayadena meya hi pa, ‘Iyowai ma matam i lugiigili?’
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ma Palisi hai bolu gehouhi hi baha hi pa, ‘Tu bagibagi naka nugote ega Yaubada uyahinei, babana dalabu lugagayona ega ita wotagoya.’
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ega yaka Palisihi tu matakekena hi lubayadena meya hi pa, ‘Tam iyowai om winugonugotuhu lawana matam i dewadewaya binei?’
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ma mi Yudeya tanitaniwagahi ega hita witumagana ipa lawa geka a matakekena ma hi guni, ma geke hougana matana i lugiigili, yaka hinana ma amana hi otugehi
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 po hi lubayadehi hi pa, ‘Tewela geka taumi natumi? Ona paliweliyai, a matakekena ma o guni? Iyowai ma matana hi lugiigilihi?’
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Hewalina amana ma hinana Palisi lawahi hi paliwelehi hi pa, ‘To hanapugeya tauyai natuyai, po a houga guni uyahina a matakekena i wawala,
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ma matana i laugiigili ega tota hanapugeya, po iyai i widewadewaya ega tota hanapugeya. Ma tauna ona lubayadeya babana amaka i lata.’
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Amana ma hinana baha geka hi bahebaheya babana mi Yudeya hai tanitaniwaga hi matoutehi. Babana lugagayo hi houni hi pa, apo iyai Yesu ina kawaibesinanageya yaka apo to wihinigigiyeya po i tapalolo ina hopu haleya.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Geka lugagayona binei, ma lawana amana ma hinana hi pa, ‘Tauna ona lubayadeya babana amaka i lata.’
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ega yaka tu matakekena hi otugena meya po hi baha nae uyahina hi pa, ‘Ega Yesu una hunehuneya ma Yaubada una huneya babana tauna i luyawahim ma naka lawana to hanapugeya tauna lawa apapoena.’
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ma i baha i pa, ‘Ega ata hanapugeya tauna tu apapoe bo ega. Ma tamogi matau kekena i liyeuyeuya.’
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Yaka hi baha uyahina hi pa, ‘Awai i dewaya po matam i liyeuyeuya?’
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tu matakekena i baha i pa, ‘Amaka a paliwelemi ma ponau ega ota nonoli, awai binei ma ipa ona nonola meya? Nugote taumi o luhogaleya ipa ona wotagoya, bo?’
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 A baha binei ma hi paliyeya hi pa, ‘Tawa tam tu wotagona, ma tauyai Mose tu wotagona
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 babana a baha Yaubada uyahinei amaka to hanapugeya. Ma tauyai Yesu ega tota hanapugeya miyei i nei.’
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Lawana matana keekena i baha uyahihi i pa, ‘Geka dewana naka i nugopilipili duma babana lawana matau i liyeuyeuya, ma ega ota hanapugeya po o pa miyei i nei.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Amaka ta hanapugeya Yaubada tu apapoe ega ita noonolihi, ma inapa iyai Yaubada ina wotalagiyeya ma a nugotuhu ina wobagibagiyehi yaka apo Yaubada ponana ina nonoli.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ta hanapugena dumaya odubona po amalai ega iyai gehouna tuwegana tata nonoli ipa matakeke lawana ita widewadewaya.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Itapa Yesu ega Yaubada uyahinei, apega wipoya geka pitenana ita dewahi.’
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Palisi lawahi tu matakeke uyahina hi baha nae hi pa, ‘Tam tu apapoe om houga tewela uyahinei i nei po amalai. Ma ipa una wiatatiyeiyai, tam iyai?’ Yaka numa dalabu hinenei hi wiyagaya po i hopu halehi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu lawana tuwegana i nonoli ipa numa dalabu hinenei hi wiyagaya po i hopu yaka Yesu lawana i biheya po i tuhagaya. Ma i lubayadeya i pa, ‘Yaubada a Besinana lawana u witumaganeya?’
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ma matakeke lawana i baha i pa, ‘Bada, tauna iyai po apo a witumaganeya?’
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yaka Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Lawana amaka u galeya ma geka mitehi o ibaabani.’
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Lawana i baha i pa, ‘Guyau, a witumaganem,’ ma i polou po i wiyateyate.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesu i baha nae i pa, ‘Tau a nenei hoi hipuli ipa a galena kahakahami, po tauhi matahi keekehi hina galena meme, ma tauhi matahi laugiigilahi apo hina mata keke.’
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Palisi Yesu a baha hi noonoli po hi pa, ‘Ega tauyai tu matakeke.’
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Itapa taumi matami hita keke apega Yaubada ita wigoumi. Ma taumi o pa matiyai he laugiigilihi, yaka omi dewa apapoehi uyahimi he memae.’
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.