João 7
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI
1 Geka u mulihi Yesu Galili tuponana i wiwileya. Ma ega nugonugona ipa Yudeya ina wiwileya, babana Yudeya hai tanitaniwaga nugonugohi ipa Yesu hina lihilageni.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ma mi Yudeya hai Kape tolehana amaka i tuliyaliyani ipa apo hina dewaya.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ega yaka Yesu walewalehina hi baha nae uyahina hi pa, ‘Meyagai geka una nehaleya po una nae Yelusalem tupo Yudeya uyahina, po noka hotanana tu wotagom om bagibagi wipoyana hina hanapugeya.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ma una nugotuhuya apega iyai gehouna bagibagi gowagowada uyahinei ma tuwegana ina lata inapa tam una wipoya yaka una nae po hipuli lawa uyahihi om manini una wogeleteya.’
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Walewalehina baha geka hi bahebaheya, babana ega hita witumaganeya.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ega yaka Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega u houga dumana po ipa a nae. Ma taumi ona nae, babana houga atapuna emoemotami.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Taumi tu mehipuli po ega omi witumagana yaka lawa apega hina wigawiyemi ma tau apo hina wigawiyeu babana hai apapoe a palipaligeletehi ubeihi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Taumi tunawami ona nae hoi toleha, geka hougana apega a nehi toleha uyahina babana u houga dumana ega ita geleta.’
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Baha geka i baheya yaka a lawa hi nae toleha uyahina ma tauna u Galili i memae.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Yesu walewalehina hi nehaleya po hi nae hoi toleha ma Yesu mulihiyei i welugowagowada po i nae Yelusalem po i geleta.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Mi Yudeya hai tanitaniwaga tolehana u hinena, Yesu hi bibiheya ma hi laubayadeya hi pa, ‘Yesu meka?’
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Lawa a boluhi ma Yesu binei hi laugamogahigahi po gehouhi hi pa, ‘Yesu tauna lawa dewadewana.’
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ma ega iyai gehouna Yesu ita widewedeweya lawa u matahi, babana mi Yudeya hai tanitaniwaga hi matutehi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Toleha gaogaonana u tupolina, ma Yesu i lui numa dalabu baneina uyahina po a wiatatiyana i wiwawali,
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 po mi Yudeya nugonugohi hi gohola dumahi po hi pa, ‘Lawa geka meka a hanapu i tuhagahi? Tauna ega meka hosi ita wisikulu.’
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu i paliwelehi i pa, ‘U wiatatiyana geka ega tau u nugotuhu, ma Tu himiliu tauna a nugotuhugei a iatatiyana.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ma ona nugotuhuya iyai luhogalana ipa Yaubada a nugotuhu ina dewaya, yaka u wiatatiyana ona hanapugeya miyei e nenei, Yaubada uyahinei bo tau tunawau u nugotuhugei.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Inapa tu wituwetuwega tunawana a nugotuhu ina ibaabaniyehi ipa tauna omhunana binei. Ma tu wituwetuwega tu himilana a nugotuhu e ibaabaniyehi ipa tu himilina omhunana binei. Yaka a bahahi hi dumalu ma hi dewadewa.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mose a lugagayo i welewelemi atapumi o wihinigigiyeya yaka nugonugomi ipa ona lihilageniu.’
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bolu a baha hi wimiheya hi pa, ‘Nugote alugo apapoena i luinim yaka bahahi geka e bahebaheya. Lawa ega nugonugohi ipa hina lihilagenim.’
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘O nugoapapoe babana iyeta dalabu uyahina lawa a lauyawahi binei.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ma taumi iyowai omi bagibagi iyeta dalabu uyahina? Mose a lugagayo i baheya ipa logaloga ololotohi hai wekiwekilala hini omhapina hina waya gaogao emosi ina kokoe. Lugagayo geka Mose googana uyahihiyei i nei, po hai wekiwekilala o dewadewahi iyeta dalabu uyahina.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Yaka naka Mose a lugagayo iyeta dalabu binei o tutulagoni, bo? Ma iyowai po hoi dalabu lawa a lauyawahi binei ma o igawiyeu?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ega nugolelehiyei ona igou koyakoyameu, ma u dewa po u baha ona galena imahiyehi.’
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Yelusalem lawa gehouhi hi pa, ‘Nugote geka lawana ipa hina laihilageni, bo?’
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ma gehouhi hi pa, ‘Eega, ona galeya, u hayata i towolo po e ibaabani,’ ma gehouhi hi pa, ‘Ega iyai a baha ita wimiheya, nugote ata tanitaniwaga hi kawamoineya hi pa tauna Yaubada a Besinana lawana, bo?’
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ma gehouhi hi pa, ‘Ataputa ta hanapugeya anani nei tuponana. Ma itapa tauna Besinana lawana apo anani nei apega iyai gehouna ita hanapugeya.’
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yesu numa dalabu baneina u hinena i iatatiyana po i baha labatana i pa, ‘Moina dumana o hanapugeu tau iyai ma gasi miyei a nei? Tau Yaubada i himiliu po a nugotuhugei a nei. Ma ega tau u nugotuhugei ata nei tupo geka uyahina. Tu himiliu a dewa hi dumalu, taumi ega ota hanapugeya tauna iyai.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ma tau a hanapugeya babana tauna i himiliu po uyahinei a nei.’
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Geka bahana binei ma ipa hina numa panipani, ma ega iyai gehouna ita wodadani, babana ega a houga dumana ipa ina hilage.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma lawa magomagouhi hi kawamoineya po hi pa, ‘Baha dumana geka Besinana lawana. Ega emoemotana po Besinana gehouna ina nei po a bagibagi ina tahaeya, tauna amaka.’
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Lawa hai wibaabani gowagowada Palisi lawahi po tu witalaguyaba babadahi hi nonoli yaka tu wigawiya hi himilihi po hi nae ipa Yesu hina numa panipani.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ma Yesu i baha nae i pa, ‘Houga kuku hotana apo tau mitemi ta memae ma apo a nae Tu himiliu uyahina.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Apo ona biheu ma apega ona tuhagau tuponana uyahina a memae ega emoemotami po ona nei uyahina.’
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Mi Yudeya tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Meka u tuponana ipa ina nae po apega ta tutuhagaya? Ipa ina nae mi Yudeya he memae tu meuputa u hayahi ipa ina wiatatiyana uyahihi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Geka a bahana anona awai? Babana i pa, “Apo ona biheu ma apega ona tuhagau,” po gasi i pa, “Tuponana uyahina a memae apega ona nei uyahina.” ’
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Toleha baneina iyetana anani kokoe uyahina ma Yesu i towolo po i otu labatana i pa, ‘Taumi iyawoi uyopopomi hina haleeya, yaka ona nei uyahiu po on’uma.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mei Yaubada a Buka i bahebaheya tauhi hi tumaganeu ubeihi i pa, u nugonugohi goila waiyautuna ina huhuleya.’
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu baha geka i bahebaheya naka Alugo Woiyawa binei i ibaabani, babana Alugo Woiyawa apo tu witumaganena nugonugohi ina lihogohi. Ma houga noka uyahina Alugo Woiyawa lawa u nugonugohi ega ita lui po ita lihogohi, babana Yesu ega ita gae anani mewasawasa uyahina.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Lawa boluhi Yesu a baha hi noonoli po hi pa, ‘Lawana geka lawa dumana tauna tu bahapiko Mose i bahebaheya.’
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Gehouhi hi pa, ‘Tauna Besinana lawana.’
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Yaubada a Buka u hinena i pa, Besinana lawana apo Dawita gugunina uyahinei ina nei po Dawita a dobu Betelehem uyahina hina guni.’
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Geka bahana tepanei ma lawa nugokahakaha uyahihi i geleta.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ma ipa lawa gehouhi Yesu hina numa panipani, ma ega iyai gehouna hinina ita wodadani.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tu wigawiya hi gunawelehi, tu witalaguyaba babadahi po Palisi lawahi uyahihi po hi lubayadehi hi pa, ‘Awai binei ega ota numa panipani po ota neiyai?’
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Tu wigawiya hi baha hi pa, ‘Lawana a baha hi dewadewa duma, ega mei lawa gehouna a wibaabani.’
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Palisi i baha nae tu wigawiya uyahihi hi pa, ‘Nugote nugonugomi i waya.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ona nogutuhuya tanitaniwaga atapuiyai ega iyai gehouna Yesu ita witumaganeya.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Lawa boluhi Yesu hi wotagoya, ma Mose a lugagayo ega hita hanapugeya, yaka apo Yaubada ina paligubahi.’
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemo, tauna uguwei i nenae Yesu uyahina tauna taniwaga gehouna po i baha a lawa uyahihi i pa,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ‘Ata lugagayo geka pitenana, lawa apega ta numa panipani yababaya, ipa a powa ta bihena tahaeya, apoma ta numa panipani po ta wimiheya a apapoe bigona.’
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tanitaniwaga tulana hi baha nae Nikodemo uyahina hi pa, ‘Nugote tam Galiligei u nei? Yaubada a Buka una hiyawi po una galeya, apega tu bahapiko Galiligei ina nei.’
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ega yaka atapuhi hi liya nae hai numa uyahihi,
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.