João 6
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Yesu a wibaabani i wikokowi ma i gelu po Galili bogana i damani. Bogana gowana gehouna Tibeliya.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Bolu baneina hi wotagoya po hi nei uyahina, babana a bagibagi wipoyana amaka hi galeya tu tootogo lawahi uyahihi.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesu a hewahewali mitehi hi gae u oya po hi tugula.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Naka hougana mi Yudeya hai Welulagona tolehana a iyeta amaka i tu liyaliyani.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu i itotolana wilawila po bolu i lata duma ma hi liya mai uyahina, ega yaka Pilipo i lubayadeya i pa, ‘Meka yaniyani apo ta gimala po lawa geka ta wianihi?’
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Lubayada geka uyahinei Pilipo i ludadani, ma Yesu i hanapugeya apo awai ina dewaya po lawa geka ina wianihi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Pilipo Yesu uyahina i baha nae i pa, ‘Patala i lata duma po ega emoemotana kina handele luwaga uyahinei palawa ta gimalaya po ta wianihi.’
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ega yaka a hewali gowana Andulu, Simona Pita walehina i paliweleya i pa,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ‘Tewela gehouna a palawa muhomuhona magouna nimitutu ma iyana luwaga uyahina a galeya, nugote ega emoemotana po bolu uyahinei ta wianihi.’
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Amaka ma lawa atapuhi ona baha po hoi hiyamoni hina tugula,’ babana tupo naka i wihiyamoni yaka lawa hi tugula, ma ololoto tunawahi hi hiyawihi po magouhi tausana nimitutu.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu palawa i winihi po Yaubada uyahina i wimamala, ma hi gutaya lawa uyahihi, ma iyana luwaga i winihi po i dewaya mei palawa i dewadewaya pite ma hi gutaya, ma hi am po emoemotahi.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Am atapuhi hi’mam po hi’mhiyougo apoma Yesu a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Palawa tupotupona ona tuwaluta meya ega gehouna ona laipeuya.’
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Palawa nimitutu uyahinei lawa i ianihi, tupotupona a hewahewali hi tutuwaluta meya naka poha magouhi 12 hi lihogohi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Houga noka uyahina Yesu a manini wekiwekilalana lawa hi gagaleya, po hi pa, ‘Moina dumana geka tauna Tu bahapiko Mose i bahebaheya Yaubada a Buka uyahina, amaka i nei hoi hipuli.’
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Houga naka uyahina Yesu lawa hai winugonugotuhu i hanapugeya hi pa, apo houga kikina ma hina winagani po ina wiwasawasa uyahihi. Ma Yesu ega nugonugona yaka i nehalehi po tunawana i nae u oya.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ma ibiga amaka i geleta yaka a hewahewali hi hopu Galili u bogana
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 po wam uyahina hi gelu po ipa hina damana meme Kapaneum u meyageina. Ma uguwana uyahina tunawahi hi woewoe damana, ma Yesu yohola ega ita nae uyahihi.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Hougana togowa baneina po guletutu hi wialoni.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ma hi woe po boga hi lautipolini, ma Yesu boga tepanei i nenei wam u liyaliyana ma hi galeya, po hi matouta duma.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Ega yaka Yesu i paliwelehi ipa, ‘Ega ona matomatouta; tau.’
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ma hi baha po hoi wam i gelu po ega daona ma Kapaneum u lekawana hi gota.|src="CN01719B.TIF" size="span" ref="Yoni 6.21"
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Malitom ma Galili u bogana tu mae, hi hanapugeya tauhi Yesu a hewahewali tunawahi wam hi geluya po hi nae ega Yesu mitehi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Naka malatomtomna mi Tibeliya hai wamgei hi nei po hi gota, Guyau palawa i waya po i wimamala ma bolu i ianihi meyageina uyahina.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Po noka hotanana Yesu a hewahewali mitehi hi bihehi po ega yaka, lawa boluhi wam hi geluhi po hi damana Kapaneum Yesu tu bihena.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Hi damana po hi tuhagaya, ma hi lubayadeya hi pa, ‘Guyau, iyowai ma u nei?’
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ma Yesu lawa uyahihi i baha i pa, ‘A baha dumalu uyahimi, taumi o bibiheu babana palawa o ani po o’mhiyougo ma u wipoya wekiwekilalana ega kikina anona awai gehouna uyahimi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ega yaniyani kookoena binei ona wobagibagi, ma yaniyani yautumi memewahagana binei ona wobagibagi. Tau Lawa Moinau yaniyani a welewelemi, babana Amau a kaoha wekiwekilalana.’
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tauhi hi lubayadeya hi pa, ‘Awai uyahinei apo Yaubada a bagibagi to dewahi?’
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Geka bagibagina Yaubada i luhogaleya ipa ona dewaya: tau ona witumaganeu babana i himiliu po a nei uyahimi.’
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ma hi lubayadena meya hi pa, ‘Heki, wekiwekilala awai una dewaya po to galeya ma to witumaganem,
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 mei odubona googiyai hoi balabala yabayababa ma yaniyani hi anani gowana mana. Naka Yaubada a Buka uyahina hi baheya hi pa, ‘Yaniyani yadei i welehi po hi’mam.’ Ma tam apo wekiwekilala awai una dewaya u matiyai?’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Yesu lawa i paliwelehi i pa, ‘A baha dumalu uyahimi, Mose ega yaniyani yadei googata ita welehi, ma Yaubada yaniyani moinana yadei e welewelemi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Tau yaniyani Yaubada uyahinei a hopu mai hoi hipuli po lawa hai luyagohana a welehi.’
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tauhi hi baha nae Yesu uyahina hi pa, ‘Bada, yaniyani geka una weleweleiyai houga magomagouna.’
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Tau yaniyani omi luyagohana binei. Apo iyai ina nei uyahiu yaka apega am ina hilage, ma iyai ina witumaganeu yaka apega uyopopona ina haleya.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 A paliwelemi amaka o galeu, ma tamogi ega ota witumaganeu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Ma iyawoi Amau i palihalehi uyahiu, apo hina nei uyahiu ma apega a wihinigigiyehi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Babana tau yadei a hopu mai ma ega ipa, tau u nugotuhu a dewaya ma Tu himiliu a nugotuhu a dewaya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Geka a nugotuhu, lawa magomagouhi i palihalehi uyahiu po a galena itete imahiyehi po iyeta sigasigana uyahina hilage uyahinei a witowolo mehi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ma Amau a nugotuhu geka: apo iyai tau Natuna ina galeu po ina witumaganeu yaka apo luyagohana tuwetuwenai ina tuhagaya po iyeta sigasigana uyahina hilagei apo a witowolo meya.’
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mi Yudeya tanitaniwaga a baha hi noonoli po hi luyogigai, babana i baha uyahihi i pa, ‘Tau yaniyani yadei a hopu mai.’
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tauhi hi pa, ‘Geka lawana Yosepa natuna gowana Yesu, amana ma hinana ta hanapugehi ma iyowai po i pa tauna yadei ita hopu mai.’
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega tau biugei ma ona bahabaha unuunula.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Apega iyai nugonei ina nei uyahiu Amau tauna a nugotuhugei. Tauhi iyeta sigasigana uyahina hilagei apo a witowolo mehi.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baha geka tu bahapiko odubona i gilumi Yaubada a baha i pa, “Lawa magomagouhi Yaubada uyahinei apo hai witatiyana hina tuhagaya.” Ma apo iyawoi Amau a wiatatiyana hi noonoli po hi wiponawogogeya tauhi apo uyahiu hina nei.
45 Está escrito nos profetas:
46 Taumi uyahimiyei ega iyai gehouna Amau ita galeya, tau tunawau, babana Yaubada uyahinei a nei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 A baha dumalu uyahimi, lawa awai i itumaganeu tauna apo luyagohana tuwetuwenai hina tuhagaya
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 babana tau yaniyani omi luyagohana binei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Odubona googami hoi balabala yaniyani gowana mana hi anani, ma uyahinei ega luyagohana tuwetuwenai hita tuhagaya ma hi hilahilage.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma yaniyanina yadei i hopuhopu mai lawa awai in’anani yaka apega hina hilage.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naka yaniyanina tau yadei a hopu mai apo iyai in’aniu, yaka apo luyagohana tuwetuwenai ina tuhagaya. Ma yaniyanina a welewelemi naka tau hiniu ma u luyagohana apo a palihaleya hipuli lawami ubeimi.’
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Geka bahana binei ma mi Yudeya mitehi hi lugamogahigahi hi pa, ‘Geka lawa awai ipa apo hinina ta’nani?’
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ega yaka Yesu i baha uyahihi i pa, ‘A baha dumalu uyahimi, tau Lawa Moinau, ma inapa hiniu ega on’anani, ma talau ega on’umaya, yaka apega omi luyagohana.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Apo iyai hiniu in’anani, ma talau in’umaya, yaka apo luyagohana memewahagana ina tuhagaya, po iyeta sigasigana uyahina hilagei apo a witowolo meya.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yaka ona hanapugeya hiniu yaniyani dewadewana, ma talau umauma dewadewana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Apo iyai hiniu in’anani ma talau in’umaya, yaka apo tau u nugonugona a memae, ma tauna uyahiu ina memae.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Amau tauna lauyagohanana i himiliu yaka uyahinei u luyagohana a wiwaya, ma apo iyai hina winiu po in’aniu, yaka luyagohana apo uyahiugei ina tuhagaya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Odubona googata [mana] hi anani, ma ega uyahinei luyagohana hita tuhagaya, ma hi hilahilage. Yaniyani geka yadei i hopuhopu mai inapa iyai in’ani yaka apo luyagohana memewahagana ina tuhagaya.’
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Geka ginouli atapuhi naka Kapaneum numa dalabu u hinena i paligeletehi po i wiatatiyanehi.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesu tu wotagona magomagouhi yaniyani bahana hi noonoli po tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘Baha geka nonolahi uyahita hi witai duma; tauta ega emoemotata.’
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu hai baha unuunula amaka i hanapugeya, yaka i baha nae uyahihi i pa, ‘Baha geka binei ma o lunugoluwaluwaga.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Tau Lawa Moinau lolowa yadei a hopu mai, ma yohola apo a gunawileu. Ma inapa u gunawilana ona galeya yaka ona witumaganeu?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Alugo Woiyawa luyagohana memewahagana lawa e welewelehi. Ega emoemotana po lawa tunawahi hina waya. U baha anohi, lawa hai luyagohana memewahagana binei,
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ma gehoumi ega ota witumaganeu.’ Yesu baha geka i bahebahehi babana i hanapugena dumaya apo awa hina wawala: gehouhi ega hita witumaganeya, ma i hanapugeya apo iyai ina nugohaleya.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yaka i paliwelehi i pa, ‘Geka u bahana lolowa a paliwelemi a pa, apega iyai nugonei ina nei uyahiu Amau tauna a nugotuhugei.’
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Geka bahana binei tu wotagona magomagouhi hi wihinigigiyeya, ma hi nehaleya po ega mitehi hita nae.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma a hewahewali magouhi 12 i lubayadehi i pa, ‘Taumi iyowai nugonugomi ipa ona nae?’
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ega yaka Simona Pita Yesu uyahina i baha i pa, ‘Guyau, apo iyai uyahina to nae? Tam tunawam luyagohana memewahagana uyahim e memae,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 yaka tauyai to witumaganem po gasi to hanapugem tam Yaubada a Besinana Waiwoiyawana.’
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Baha dumana, magoumi 12 a winaganimi, ma uyahimiyei gehouna tauna Tomodulele tulana.’
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Yesu i ibaabani naka Yudasa binei, tauna Simona Isakaliyota natuna. Yudasa tauna Yesu a hewali, ma yohola apo ina nugohaleya.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.