João 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Lawa gowana Nikodemo tauna Palisi hai bolu, mi Yudeya hai tu wiwogatala gehouna.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tauna uguwei i nae Yesu uyahina, po i paliweleya i pa, ‘Guyau, tam to hanapugem, tu wiatatiyana Yaubada uyahinei, babana om bagibagi galenana mei Yaubada a bagibagi wipoyana po ega emoemotana lawa gehouna hoi hipuli ina bagibagiyeya.’
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yaka Yesu i paliweleya i pa, ‘A baha duma uyahim, apo iyawoi ega hina guni mehi yaka Yaubada anani taniwaga uyahina apega hina lui.’
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ma Nikodemo Yesu i lubayadeya i pa, ‘Iyowai po tau amaka a lata ma ipa a guni meu? Nugote ega emoemotau po hinau u managona a lui meme po u houga guni a wiluwagaya.’
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesu i baha meme i pa, ‘A baha duma uyahim, inapa lawa ega goilei po gasi Alugo Woiyawei ina guni meya yaka Yaubada anani taniwaga uyahina apega ina lui.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Lawa hi gunigunita tauta lawa ma Yaubada Alugo Woiyawa e weleweleta.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 U wibaabani guni meme binei, ega nugonugom ina gohogoholi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Togowa a togo tupo gehouna po gehouna gololona ta noonoli, ma anani nei po anani nae ega tata hanapugeya naka pitenana lawa hai guni meme Alugo Woiyawa uyahinei ega tata hanapugeya.’
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ma Nikodemo i baha nae Yesu uyahina i pa, ‘Om baha anona u nugonugou ega ita lugeleteya.’
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ma Yesu i baha i pa, ‘Tam mi Isalaela hai tu wiatatiyana gehouna, ma u baha geka ega uta hanapugeya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A baha dumalu uyahimi awai a hanahanapugeya po a gagaleya naka a bahebaheya uyahimi ma u baha ega ota kawaimoineya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ginouli hipuligei a palipaliwelemi ma ega ota witumagana, ma apo iyowai yada ginoulihi ona hanapugehi.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ega iyai gehouna ita gae hoi yada, ma tau Lawa Moinau yadei a hopu mai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Odubona Mose mota pawasi i dewaya hoi balabala po mayau uyahina i takeya, apo tau Lawa Moinau naka pite mayau uyahina hina witakeu.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ma iyawoi hina witumaganeu yaka apo yautu tuwetuwenai hina tuhagaya.|src="cn01671b.tif" size="span" ref="Yoni 3.15"
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yaubada hipuli lawahi i luhogalehi yaka Natuna emosi hota i palihaleya, apo iyai ina witumaganeya yaka apega ina hilage ma yautu tuwetuwenai apo ina waya.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada Natuna i himihimiliyai hipuli lawahi ubeita, ega ipa ina wigouta ma ipa ina luyawihita.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Apo iyai Yaubada Natuna ina witumaganeya yaka apega libahibahi ina wialoni. Ma iyai tauna ega ita itumaganeya libahibahi apo i wialoni, babana Yaubada Natuna ega ita witumaganeya.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lawa hai libahibahihi babana geegeka. Yayata amaka i nei hoi hipuli po ata dewa apapoehi i lugeletehi, ma uguwa dewana nugohi i waya ma yayatana dewana ega hita luhogaleya.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yaka iyawoi hai dewa apapoehi, naka tauhi yayata hi wihinigigiyeya po yayatana uyahina ega hita nei. Matababana apo hai dewa apapoehi yayatana ina lugeletehi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ma iyai a dewa dumadumaluna yayatana uyahina e nenae po yayata a dewa e laugeleteya, naka a bagibagi Yaubada uyahinei e nenei.’
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Geka u mulihi apoma Yesu a hewahewali mitehi hi nae Yudeya u tuponana po hi memae ma Yesu gowanei a hewahewali lawa hi bapatisohi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoni gasi lawa i ibapatisohi Yudeya u tuponana. Naka Enoni meyageina Salim u liyaliyana babana tupo noka goila hi maga uyahinei lawa hi liya nae po i ibapatisohi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Yoni gasi lawa i ibapatisohi naka hougana yohola ega hoi numa panipani hita houni.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Yoni a hewahewali Yudeya lawana mitehi hi lugamobagibagi bapatiso yeuyeuna binei.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Yaka hi nae Yoni uyahina po hi baha hi pa, ‘Guyau, u nugotuhuya lolowa Yodani u tuponei ta memae ma lawana u laimoineya, tauna i wiwawala po e ibapatiso, ma a bapatisona lawa atapuhi hi luhogaleya po he nenae uyahina.’
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yoni hai baha i wimiheya i pa, ‘Bagibagi atapuhi Yaubada i huhounihi naka tauhi lawa hi wobagibagiyehi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ma amaka a paliwelemi, tau ega Yaubada a Besinana lawana, ma tau Yaubada i himila tahaeu ma Besinana lawana tauna i wimulitagou.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Yoni i’mpaliluwaluwa i pa, ‘Hewahewali luwaga hi memae po tulana a guguhini i tuhagaya po ipa apo ina lawagi, ma tulanana i kaoha duma babana tulana a houga tawine amaka i geleta. Mei tau naka pitenana a kaoha duma babana lawa atapuhi he nenae Yesu uyahina.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesu tu wotagona boluna ina lata, ma tau tu wotagou boluna ina habulu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ‘Lawana yadei i nenei naka lawa ataputa i gelagonita, ma iyai hipuligei i nenei naka tauna hipuli lawana, po hipuli gapolahi ubeihi e ibaabani. Ma lawana yadei i hopuhopu mai tauna lawa baneina.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yada dewahi i gagalehi ma i noonolihi amaka i paliweleta po a baha ta nonoli ma lawa gehouhi ega hita kawamoineya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma apo iyai tuwegana ina witumaganeya yaka apo Yaubada ina kawamoineya.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Lawana tauna Yaubada i himihimili, Yaubada a baha i bahebaheya, babana Yaubada Alugona i lihogo dumaya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Guyau Natuna i luhogaleya yaka anani taniwaga u nimana i hounihi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ma apo iyai ina witumaganeya yaka yautu tuwetuwenai ina tuhagaya, ma apo iyai ega ina witumaganeya yaka apega yautu tuwetuwenai ina tuhagaya, ma Yaubada a luyogigai apega ina kokoe uyahina.’
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.