João 2

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyeta luwaga hi kokoe ma tawine tolehana hi dewaya Kana meyageina uyahina, Galili u tuponana. Ma tolehana uyahina Yesu hinana hi toletoleha.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu a hewahewali mitehi hi paliwelehi, tawine tolehana amna binei.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hai am uyahina ma hai wine hi wikokowi, ega yaka Yesu hinana i baha uyahina i pa, ‘Wine amaka hi wikokowi.’
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma Yesu i pa, ‘Hinau, awai binei ipa una wibagibagiu? Yohola ega u houga bagibagi.’
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yesu hinana tu bagibagi i paliwelehi i pa, ‘Inapa awai ina baheya yaka ona wotagoya po ona dewaya.’
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Yudeya hai dewa naka yeuyeu, ma ani luoga walatahi hi memae toleha numana uyahina magouhi 6. Naka gaimagei hi dewahi, ma ani galenahi mei walata ma hi lata duma.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu tu bagibagi i paliwelehi i pa, ‘Walata ona lihogohi,’ yaka walata hi lihogohi po hi liwoliwogehi po i kokoe.|src="CN01667B.TIF" size="span" ref="Yoni 2.7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ma Yesu i baha uyahihi po goilana hi higuya po hi niyeya toleha taniwagana uyahina.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ma Yesu goilana i wobuiya po wine, toleha taniwagana ega ita hanapugeya wine geka ugona meka hi tami, ma tu bagibagi tunawahi hi hanapugeya. Tu bagibagi goilana hi niyeya toleha taniwagana uyahina po i uma dadani ma ega yaka tu tawine wouna i otugeya,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 po i baha uyahina i pa, ‘Tulau, wine geka i dewadewa duma, tauta ata dewa naka ipa umauma dewadewana lawa ta wele tahaehi po lawa hin’umumaya po hin’uma hiyougo, ma umauma waimulina umauma apapoena ta houni, ma om umauma waimulina naka i haki lagona.’
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Geka Yesu a wekiwekilala tahatahayana i dewaya Kana u meyageina, Galili u tuponana, yaka a wipoya i wogeleteya lawa uyahihi, ma a hewahewali hi witumaganeya.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Toleha i kokoe ma Yesu hinana po walewalehina po a hewahewali mitehi hi hopu Kapaneum, po noka hotanana iyeta wabihaga hota hi memae.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ma amaka houga i tulabeni po mi Yudeya Welulagona tolehana hina dewaya, yaka Yesu i gae u Yelusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma i lui numa dalabu baneina u gali hinena po tu gimala i galehi tauhi gamogamo hi gimagimalena halehi, lawa hai talaguyaba ubeihi. Gamogamohi naka bulumakau, sipi ma bunebune. Ma gasi mone tu wiiyawepeli i galehi.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yaka Yesu gulawa metametanana uyahinei i wikodikodila. Gamogamo ma lawa i wiyagahi numa dalabu baneina u gali hinena, ma mone tu wiiyawepelipeli hai pata i lugolugoluhi ma hai mone i lunohanohaya.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma lawa bunebune hi gimagimalehi i paliwelehi i pa, ‘Omi kiu ona hopunehi! Ma Amau a numa ega ona ibagibagi ipa omi ani gimala numana!’
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ma a hewahewali Yaubada a Buka bahana hi nugotuhuya i pa, ‘Yaubada om numa a luhogaleya po nugou i waya. Ma nugowiyuwana uyahiu mei mayau ebebalana.’
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Mi Yudeya hai tanitaniwaga hi nei po Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Awai binei dewa geka pitenana u dewahi? Om manini wekiwekilalana una dewaya po to galeya ma to hanapugem tam taniwaga.’
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Yaubada a numa geka ona hoe haleya, ma iyeta tonuga u hinena apo a witowolo meya.’
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ega yaka hi pa, ‘Ipa numa geka iyeta tonuga una wogo meya? Ma una nugotuhuya numa geka a bolima magouhi 46 ma hi wikokowi.’
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yesu ega numa dalabu binei ita ibaabani, ma a hilage po a towolo meme binei i ibaabani.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 A hewahewali bahana anona ega hita hanapugeya ma a towolo meme u mulina a bahana ma Yaubada a Buka bahana hi nugotuhu tuhagahi yaka hi witumaganehi.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Welulagona tolehana uyahina, Yesu Yelusalem i memae, ma a wipoya wekiwekilalana lawa hi gagaleya po hi witumaganeya.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ma Yesu ega ita kawamoinehi, babana lawa hai dewa i hanapugena dumahi.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Ega emoemotana po lawa awai Yesu ina wibenabenameya ma tamogi Yesu hai nugotuhu atapuhi amaka i hanapugehi.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.