João 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu i wogeletena meya a hewahewali uyahihi, Tibeliya u bogana.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simona Pita, ma Tomasi (tauna gowana hi pa, Natulagalaga), Nataniyela lawa Kanagei, Galili tuponana, ma Sebedi natunatuna luwaga, ma a hewahewali luwaga gasi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simona Pita i baha uyahihi i pa, ‘Tau a nenae an’ebaga.’
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Malatomtom kikina, hi gagalena gae, ma Yesu hoi gadowa i towotowolo. Ma ega hita hanapugeya, hai nugotuhu hi pa, ‘Iyai?’
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Yesu i otu hopu uyahihi i pa, ‘U lawa, iyana bo ega?’
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ma i otu hopu meme i pa, ‘Ona tuhopu ma u awala hinebawamiyei hagida ona telenena meya, yaka iyana apo ona wialoni.’ Ega yaka hagida hi teleneya po iyana hi ononaya i maga wahaga, po ega emoemotahi hagida hina nouya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Hewalina Yesu i lauhogaleya i baha nae Pita uyahina i pa, ‘Hei, ata Guyau!’ Simona Pita i noonola ma i pa, ‘Ata Guyau,’ mala emosi ma a kaleko i oteni, babana i ebebaga binei ma i houni po i memae, ega yaka i lupa hopu hoi boga.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Gehouhi wam uyahina hi memae, hagida anai iyanana hi woe teini po hi gae hoi hayahaya, ega bala ita dao, babana guli magouna 60.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Hi gae po hoi gadowa hi gota, ma mayau ononiyana uyahina iyana hi memae, ma palawa mayouna u liyaliyana hi memae.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Amalai iyana o ununihi gehouhi ona neihinimai.’
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ega yaka Simona Pita i gelu hoi wam po hagida i pili po i gae hoi hayahaya. Ma iyana balubaluhi hi onahi magouhi 153, ma hagida ega hita loloya.|src="CN01877B.TIF" size="span" ref="Yoni 21.11"
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu i baha uyahihi i pa, ‘Ona nei po tan’am.’ Ma a hewahewali hi hanapugeya tauna Guyau ma tamogi hi witutubaha hi pa, ‘Guyau bo lawa tapuna?’
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Yesu palawa i waya po i welehi ma iyana naka pitenana.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu mala luwaga i lugeleteya uyahihi, ma geka i witonugaya a towolo memena uyahina.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Malatomtom amna hi’mam, ma Yesu i baha nae Simona Pita uyahina i pa, ‘Simona, Yoni natuna, tam iyowai, u luhogalena dumau ma apoma om bagibagi, bo?’
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 A bahana i wiluwagaya i pa, ‘Simona Yoni natuna, u luhogalena dumau?’
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 A bahana i witonugaya i pa, ‘Simona, Yoni natuna, u luhogaleu?’
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A baha duma uyahim, om houga tewela uyahina om nogutuhu ipa meka una nae naka om dagilolo u lumomohi ma apo una nae. Ma apo om houga wibada uyahina nimam una lodomi po lawa gehouhi hina widagilolom, ma tupo ega uta lauhogaleya apo uyahina hina niyem.’
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 A baha geka naka Pita a hilage binei i ibaabani, ipa hina hanapugeya. Ma a hilagena uyahina Yaubada gowana ina wilataya. Yesu Pita uyahina i baha i pa, ‘Una wootagou.’
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Hewalina Yesu i lauhogaleya i wotagohi ma Pita i luhagawileya po i galeya (ma nugonei i gae tauna Yesu i luhogaleya yaka toleha uyahina u nugonugona i luwahala ma i lubayadeya i pa, ‘Guyau, iyai apo ina nugohalem?’
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Uyahinei Pita i baha nae Yesu uyahina i pa, ‘Guyau, Yoni tauna iyowai?’)
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu Pita a baha i wimiheya i pa, ‘Itapa ita memae ma ata gunawilena meu naka ega om nugotuhu. Tam tunawam una wimulitagou.’
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 A baha geka binei ma tu witumagana gehouhi hi winugonugotuhu powa, po hi pa, ‘Yoni apega ina hilage.’ Yesu ega ita baha uyahina ita pa, ‘Apega ina hilage’; tamogi i pa, ‘Itapa u nugotuhu ita memae ma ata gunawilena meu, naka ega om nugotuhu.’
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 A hewali gehouna ginouli magomagouhi i bahebahehi amaka i giluma hopunehi, ma lawa magomagouhi hi limoineya.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu ginouli atapuhi i dewadewahi, itapa emosi po emosi hita gilumi, a nugonugotuhuya apo buka hita maga duma po hipuli tupo wohepali hita wihogoya.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.