João 20

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaogao a iyeta tahatahayana uyahina, yohola a uguwana, ma Maliya Magadalagei i weludidibala nae hoi kokowaga, po gaimanei kokowagana matetana hi lautomgeya naka hi builena niyeya uheiya po i memae ma hi geleta.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Yaka i bulili po i nae Simona Pita ma Yesu a hewali gehouna uyahihi po i paliwelehi i pa, ‘Ata Guyau amaka kokowaga uyahinei hi wihaleya, ma ega ata hanapugeya meka hi houni.’
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ega yaka Pita ma hewali gehouna hi bulili luwaga po hi nae hoi kokowaga.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Hai luwagahi hi nenae po hewali gehouna i sagena duma yaka Pita a bulili haleya po i geleta tahaya hoi kokowaga, ma ega ita lui.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ma i kululu po i lauwiwilana lui, naka kaleko yawa hi memae ma i galehi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Apoma Simona Pita mulinei i bulili geleta po i lui kokowaga u hinena, po Yesu humana i galeya.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ma unununa panina ma humana ega kikina ita nohahi.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Apoma hewalina i lui, po i galehi yaka i witumagana.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tamogi Buka a baha yohola ega hita nugotuhu tuhagaya i pa, apo hilage uyahinei ina towolo meme.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ma hi gunawilena mehi hai u numa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maliya i gunawilena meya po kokowaga uputana i towolo ma i tutou, ma i kululu po i lauwiwilana lui kokowaga u hinena
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 po Yaubada a tu winoyanoya luwaga i galehi, hai luilui wakewakekehi hi tugutugula, gehouna u unununa, ma gehouna u aena, Yesu i enenoyana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Hi baha nae uyahina hi pa, ‘Wawine, awai binei e tutou?’
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 A baha geka i baheya po i kokoe, ma i lauhagawileya po Yesu i towotowolo. Tamogi ega ita galena tuhagaya po ita pa Yesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Wawine, awai binei e tutou? Iyai e bibiheya?’
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yesu i baha nae, wawinena uyahina i pa, ‘Maliya,’ po i luhagawileya, ma mi Yudeya ponahiyei i baha nae i pa, ‘Labona’ (a bui naka, Bada).
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesu i baha nae wawinena uyahina i pa, ‘Ega una wodadaniu. Yohola ega ata nae Amau uyahina. Ma tuwegau una niyeya po walewalehiu una paliwelehi una pa, Tau a gegae Amau po Amami, u Yaubada po omi Yaubada uyahina.’
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Yaka Maliya Magadalagei i nae po a hewahewali i paliwelehi i pa, ‘Guyau amaka a galeya.’ Ma a baha i bahebaheya i paliwelehi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ma iyeta tahatahayana ibigana uyahina Yesu a hewahewali hai numa hi guduya, ma u hinena hi’mboina gogona po hi memae, babana mi Yudeya hi matutehi. Ma Yesu u tipolihi i lugeleteya, po i towolo ma i baha nae uyahihi i pa, ‘Atapumi ona nugodumola.’
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 I baha ma nimana po tolotolona i wiatatiyehi. Yaka hi kaoha duma, babana Guyau hi galeya.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesu i baha meme uyahihi i pa, ‘Ona nugodumola Amau tauna i himiliu, naka pitenana apo tau a himilimi.’
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 A baha i bahehi po hi kokoe ma i yautu damana uyahihi, ma i baha i pa, ‘Alugo Woiyawa ona waya,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 po uyahinei lawa hai apapoe ona paligigilihi, yaka Yaubada apo ina paligigilihi ma apo iyawoi hai apapoe ona wihawenehi, yaka Yaubada apega ina paligigilihi.’
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomasi, tauna magouhi 12 hoi bolu uyahinei hi wigowaya hi pa, Natulagalaga, hougana Yesu i laugeleteya tauna ega mitehi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Gehouhi hi baha nae Tomasi uyahina hi pa, ‘Guyau amaka to galeya.’
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Dalabu gaogaona emosi i kokoe, ma numa u hinena hi memae, Tomasi mitehi, mateta hi guduya ma Yesu i geleta po u hayahi i towolo ma i baha i pa, ‘Ona nugodumola atapumi.’
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Apoma Tomasi uyahina i baha nae i pa, ‘Nima gigim una wiyoyoga neiyai nimau uyahina po una galeya. Ma gasi nimam una wiyoyoga neiyai tolotolou uyahina po una houni. Po ega una launugoluwaluwaga ma una kawamoineu.’
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi i baha Yesu uyahina i pa, ‘Oo, u Guyau ma u Yaubada.’
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesu i baha nae Tomasi uyahina i pa, ‘U witumaganeu, babana amaka u galeu? Lawa gehouhi ega hita galeu ma hi itumaganeu, apo hina kaoha duma.’
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu a manini wekiwekilalana gehouhi i dewadewahi, a hewahewali u matahi ega buka geka uyahina hita gilumihi.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ma wabihaga hota hi gilugilumihi, naka ipa ona hanapugeya, Yesu tauna Yaubada a Besinana lawana ma Yaubada Natuna. Yaka tauna ona witumaganeya po gowanei ona luyagohana.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.