João 17

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ginouli atapuhi i bahehi po hi kokoe, ma i galena gae hoi yada ma i lupali i pa, ‘Amau, u houga amaka i geleta, Tau natum om wasawasa una weleu po om wasawasa a wogeleteya.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Amau hipuli taniwagana u weleu po ipa lawa a taniwagehi. Ma lawa u weleweleu, luyagohana tuwetuwenai apo a wele damaneya uyahihi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Geka luyagohana tuwetuwenai, apo lawa hina hanapugem po hina pa tam Yaubada dumam po hina hanapugeu tau Yesu Besibesinanau po tam u himiliu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Hoi hipuli om wasawasa a wogeleteya babana om bagibagi u weleweleu amaka a wikokowihi.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Amau, ee, geka hougana u matam una wiwasewaseu, mei lolowa tam ma tau ata ani mae wasawasa uyahina ta memae pite. Apoma muliyei a nei hoi hipuli.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 ‘Ma lawa hipuligei u weleweleu om dewa atapuhi amaka a wiatatiyehi babana tam om lawa ma u weleu yaka om baha hi wotagohi,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 po u wipoya hi hanapugeya tam uyahimgei i nei.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ma baha u weleweleu amaka a wiatatiyehi po u nugonugohi he memae, yaka hi hanapugena imahiyeya tam u himiliu po uyahimgei a nei, po tau hi witumaganeu.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ‘Yaka geka hougana ubeihi a laupali uyahim, ega tauhi tu mehipuli ubeihi ata laupali, ma tauhi lawahi u weleweleu ubeihi a laupali babana tauhi om lawa.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ma om lawahi tau u lawa mei gasi u lawa tam om lawa. Yaka ata lawahi hai witumagana uyahinei a wiwasawasa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Tau geka hougana ipa hipuli a nehaleya po a nehi uyahim. Ma tauhi hoi hipuli he memae ubeihi a laupali. Amau waiwoiyawam, gowam waipoyanei una galena itetehi. Ma gowam u weleweleu uyahinei hina wiemota, mei tam ma tau po ta iemota pite.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Houga magomagouna tau mitehi to memae ma gowam u weleweleu uyahinei a galena itetehi, po ega gehouna ita lugowadeya. Ma emosi hota tauna apapoe galinei apo ina lugowadeya po om Buka bahana ina limoineya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ‘Amau, ee, ega daona ma apo a nehi uyahim, ma u baha hoi hipuli a bahebaheya, ipa u kaoha ina mewahaga uyahihi.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Om baha amaka lawa a paliwelehi, uyahinei tu mehipuli tu witumaganeu hi wihinigigiyehi babana tu mehipuli hai bolu uyahina ega hita memae, mei tau gasi ega ata memae.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Tu witumagana ubeihi a laupali uyahim ipa hoi hipuli hina memae, ma una galiwiiwilehi po Tomodulele a wipoya ega ina wogowogo dadanihi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Tauhi ega tu mehipuli hai bolu uyahina hita memae, babana tauhi mei tau.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Om baha una wiatatiyehi po om baha dumadumalunei una wiwoiyawehi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ma tam u himiliu hoi hipuli, ma tau apo a himilihi tu mehipuli uyahihi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tauhi ubeihi ma a palihalena meu tam uyahim, yaka houga e nenei tauhi hina palihalena mehi anai dumaluhi tam uyahim.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ‘Amau, ee, ega tu wotagou tunawahi ubeihi ata laupali, ma tu wotagou hai wibaabani uyahina, ma iyawoi hi itumaganeu tauhi ubeihi gasi a laupali,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ipa atapuhi hina wiemota, po ta megogona. Mei tam ma tau, ta memae pite. Yaka tu mehipuli ata bolu hina galeya po apo hina witumaganeu tam u himiliu.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Wasawasa u weleweleu amaka tu wotagou a welehi, po ipa hina wiemota, po mei tauta ta iemota pite.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Tau uyahihi a memae, ma tam uyahiu e memae, geka uyahinei apo hina wiemota imahi, po tu mehipuli hina hanapugena dumaya tam u himiliu, ma gasi hina hanapugeya tam tu wotagou u luhogalena dumahi, mei u lauhogaleu pite.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 ‘Amau, ee, u luhogala geegeka, lawa u weleweleu tauhi ma tau to megogona, po u wasawasa hina galeya. Babana om wiwawala hi wimuli ma tau u wasawasa om luhogalagei u wele tahaeu.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ‘Amau, tam tu dewadewa, ma tu mehipuli ega hita hanapugem, ma tau amaka a hanapugem. Ma tu wotagou amaka hi hanapugeta, babana u himihimiliu binei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Om nugotuhu lawa uyahihi amaka a wogeleteya, yohola apo a wogeletena meya uyahihi, po ipa hina hanapugena dumam, om luhogala u nugonugou e memae, po tauhi gasi u nugonugohi una memae, mei tau apo uyahihi a memae.’
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.